《快樂漢語(yǔ)》西語(yǔ)翻譯問題研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-29 21:00
國(guó)際漢語(yǔ)教育蓬勃發(fā)展,特別是在小學(xué)和中學(xué),學(xué)習(xí)中文的學(xué)生明顯增多。西班牙語(yǔ)國(guó)家(西班牙和拉丁美洲國(guó)家)也達(dá)到了“漢語(yǔ)熱”。然而,雖然學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生人數(shù)越來越多,但是適合西班牙語(yǔ)國(guó)家學(xué)生使用的合適的漢語(yǔ)教材卻還是非常缺乏。盡管西班牙和拉丁美洲這些國(guó)家都使用西班牙語(yǔ),但這些國(guó)家所使用的西班牙語(yǔ)也還是有一些細(xì)微的差別,比如有的語(yǔ)音和詞匯有所不同,而且,不同的西班牙語(yǔ)國(guó)家的文化各有自己的特色。教材的選擇對(duì)于漢語(yǔ)教學(xué)來說是至關(guān)重要的。對(duì)外漢語(yǔ)教材在中文教學(xué)過程中為教師和學(xué)生指明方向和方法。盡管《快樂漢語(yǔ)》這套教材在全球范圍內(nèi)都比較受歡迎,但其英文版和西語(yǔ)版的翻譯都存在一些問題,這些問題對(duì)學(xué)生會(huì)有一些干擾甚至迷惑。本論文題目定為《快樂漢語(yǔ)》西語(yǔ)翻譯問題研究,目的在于識(shí)別《快樂漢語(yǔ)》(西語(yǔ)版)教材的西語(yǔ)翻譯問題并提供更合適的翻譯建議,為更好地在西語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)貢獻(xiàn)自己的微薄之力。本研究的理論基礎(chǔ)是功能翻譯理論。首先,對(duì)《快樂漢語(yǔ)》教材中所有涉及漢譯西的翻譯內(nèi)容進(jìn)行了甄別,判定哪些翻譯存在問題。其次,本文對(duì)這些翻譯問題進(jìn)行了梳理,并按四個(gè)方面進(jìn)行了歸類。最后,本文還根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)及分析結(jié)果,結(jié)...
【文章來源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
第一章 引言
1.1 本文選題緣由
1.2 與該課題相關(guān)的已有研究成果綜述
1.2.1 對(duì)外漢語(yǔ)教材漢外翻譯問題研究
1.2.2 《快樂漢語(yǔ)》漢外翻譯研究
1.3 本文研究意義
1.4 本文研究方法
1.4.1 采用功能翻譯理論
1.4.2 應(yīng)用統(tǒng)計(jì)分析方法
1.4.3 確認(rèn)翻譯存在問題的標(biāo)準(zhǔn)
第二章 《快樂漢語(yǔ)》漢西翻譯問題之一:詞語(yǔ)西語(yǔ)釋義不等值
2.1 西語(yǔ)意義擴(kuò)大
2.2 西語(yǔ)意義縮小
2.3 西語(yǔ)無該義項(xiàng),翻譯對(duì)應(yīng)錯(cuò)誤
2.4 搭配不當(dāng)
2.5 完全翻錯(cuò)
2.6 沒區(qū)分近義詞,造成迷惑
第三章 《快樂漢語(yǔ)》漢西翻譯問題之二:西語(yǔ)翻譯未能解釋清楚該詞的語(yǔ)法功能
3.1 只給出模糊的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),不加以具體解釋
3.1.1 助詞
3.1.2 量詞
3.1.3 介詞
3.1.4 副詞
3.1.5 補(bǔ)語(yǔ)
3.2 西語(yǔ)翻譯改變?cè)~語(yǔ)的詞性
3.2.1 詞性標(biāo)注錯(cuò)誤
3.2.2 添加其他成分改變?cè)~性
3.3 西語(yǔ)翻譯將該詞的語(yǔ)法功能擴(kuò)大或縮小
3.3.1 語(yǔ)法功能擴(kuò)大
3.3.2 語(yǔ)法功能縮小
3.4 譯者對(duì)西語(yǔ)語(yǔ)法了解不清楚
3.5 翻譯脫離語(yǔ)境,未能體現(xiàn)該詞在句中的語(yǔ)法功能
第四章 《快樂漢語(yǔ)》漢西翻譯問題之三:西語(yǔ)翻譯未能體現(xiàn)該詞背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容
4.1 西語(yǔ)缺少體現(xiàn)該文化的詞語(yǔ),譯者用問題詞進(jìn)行翻譯
4.1.1 譯者用其他錯(cuò)誤的詞語(yǔ)來對(duì)應(yīng)
4.1.2 譯者直接套用漢語(yǔ)拼音
4.2 忽略西語(yǔ)詞語(yǔ)蘊(yùn)含的文化意義,傳遞錯(cuò)誤信息
第五章 《快樂漢語(yǔ)》漢西翻譯問題之四:翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一致
5.1 西語(yǔ)翻譯整體規(guī)劃不一致
5.1.1. 地名
5.1.2. 中國(guó)特有的文化詞
5.1.3. 其他的詞
5.2 西語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
第六章 結(jié)論及建議
6.1 結(jié)論
6.2 對(duì)今后漢語(yǔ)教材關(guān)于西語(yǔ)翻譯部分的建議
6.3 《快樂漢語(yǔ)》西語(yǔ)翻譯問題匯總及更合適的翻譯建議
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)外漢語(yǔ)教材中詞匯英文翻譯問題的研究——以《漢語(yǔ)教程》為例[J]. 于雋艷. 現(xiàn)代交際. 2018(07)
[2]對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中韓漢翻譯教材的編寫原則[J]. 申慧淑. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(S1)
[3]對(duì)外漢語(yǔ)教材中的英文翻譯偏誤分析及解決方法[J]. 張榕. 海外華文教育. 2011(03)
[4]初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞表漢英翻譯問題例析[J]. 唐昕彤. 出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版). 2011(10)
[5]從對(duì)等的角度研究對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞的英語(yǔ)翻譯問題[J]. 魯潔. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(03)
[6]試論對(duì)外漢語(yǔ)初、中級(jí)教材生詞的英文翻譯問題[J]. 錢多,李雷. 焦作大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(03)
碩士論文
[1]初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材漢英翻譯問題研究[D]. 葛懷瑾.江西師范大學(xué) 2017
[2]《快樂漢語(yǔ)》(西語(yǔ)版)在秘魯三所中學(xué)的使用情況及教學(xué)策略研究[D]. 李穎穎.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
[3]兩套面向西班牙語(yǔ)國(guó)家的初級(jí)漢語(yǔ)教材文化點(diǎn)考察和分析[D]. 梁偕欣.中山大學(xué) 2015
[4]漢語(yǔ)教材的漢蒙翻譯問題及解決方法研究[D]. 恩和圖拉.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2015
[5]初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英譯問題考察[D]. 黃士彬.上海師范大學(xué) 2015
[6]從對(duì)等理論看對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英文注釋[D]. 唐智為.湖南師范大學(xué) 2014
[7]對(duì)外漢語(yǔ)教材中的漢譯英研究[D]. 楊嫦霞.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2014
[8]漢語(yǔ)教材中印尼語(yǔ)翻譯問題探析[D]. 張涵妮.南京師范大學(xué) 2014
[9]西班牙中小學(xué)漢語(yǔ)教材對(duì)比分析及教材編寫建議[D]. 王少駿.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[10]對(duì)外漢語(yǔ)教材中英語(yǔ)譯釋的研究[D]. 周妍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):2946309
【文章來源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
第一章 引言
1.1 本文選題緣由
1.2 與該課題相關(guān)的已有研究成果綜述
1.2.1 對(duì)外漢語(yǔ)教材漢外翻譯問題研究
1.2.2 《快樂漢語(yǔ)》漢外翻譯研究
1.3 本文研究意義
1.4 本文研究方法
1.4.1 采用功能翻譯理論
1.4.2 應(yīng)用統(tǒng)計(jì)分析方法
1.4.3 確認(rèn)翻譯存在問題的標(biāo)準(zhǔn)
第二章 《快樂漢語(yǔ)》漢西翻譯問題之一:詞語(yǔ)西語(yǔ)釋義不等值
2.1 西語(yǔ)意義擴(kuò)大
2.2 西語(yǔ)意義縮小
2.3 西語(yǔ)無該義項(xiàng),翻譯對(duì)應(yīng)錯(cuò)誤
2.4 搭配不當(dāng)
2.5 完全翻錯(cuò)
2.6 沒區(qū)分近義詞,造成迷惑
第三章 《快樂漢語(yǔ)》漢西翻譯問題之二:西語(yǔ)翻譯未能解釋清楚該詞的語(yǔ)法功能
3.1 只給出模糊的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),不加以具體解釋
3.1.1 助詞
3.1.2 量詞
3.1.3 介詞
3.1.4 副詞
3.1.5 補(bǔ)語(yǔ)
3.2 西語(yǔ)翻譯改變?cè)~語(yǔ)的詞性
3.2.1 詞性標(biāo)注錯(cuò)誤
3.2.2 添加其他成分改變?cè)~性
3.3 西語(yǔ)翻譯將該詞的語(yǔ)法功能擴(kuò)大或縮小
3.3.1 語(yǔ)法功能擴(kuò)大
3.3.2 語(yǔ)法功能縮小
3.4 譯者對(duì)西語(yǔ)語(yǔ)法了解不清楚
3.5 翻譯脫離語(yǔ)境,未能體現(xiàn)該詞在句中的語(yǔ)法功能
第四章 《快樂漢語(yǔ)》漢西翻譯問題之三:西語(yǔ)翻譯未能體現(xiàn)該詞背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容
4.1 西語(yǔ)缺少體現(xiàn)該文化的詞語(yǔ),譯者用問題詞進(jìn)行翻譯
4.1.1 譯者用其他錯(cuò)誤的詞語(yǔ)來對(duì)應(yīng)
4.1.2 譯者直接套用漢語(yǔ)拼音
4.2 忽略西語(yǔ)詞語(yǔ)蘊(yùn)含的文化意義,傳遞錯(cuò)誤信息
第五章 《快樂漢語(yǔ)》漢西翻譯問題之四:翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一致
5.1 西語(yǔ)翻譯整體規(guī)劃不一致
5.1.1. 地名
5.1.2. 中國(guó)特有的文化詞
5.1.3. 其他的詞
5.2 西語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
第六章 結(jié)論及建議
6.1 結(jié)論
6.2 對(duì)今后漢語(yǔ)教材關(guān)于西語(yǔ)翻譯部分的建議
6.3 《快樂漢語(yǔ)》西語(yǔ)翻譯問題匯總及更合適的翻譯建議
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)外漢語(yǔ)教材中詞匯英文翻譯問題的研究——以《漢語(yǔ)教程》為例[J]. 于雋艷. 現(xiàn)代交際. 2018(07)
[2]對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中韓漢翻譯教材的編寫原則[J]. 申慧淑. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(S1)
[3]對(duì)外漢語(yǔ)教材中的英文翻譯偏誤分析及解決方法[J]. 張榕. 海外華文教育. 2011(03)
[4]初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞表漢英翻譯問題例析[J]. 唐昕彤. 出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版). 2011(10)
[5]從對(duì)等的角度研究對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞的英語(yǔ)翻譯問題[J]. 魯潔. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(03)
[6]試論對(duì)外漢語(yǔ)初、中級(jí)教材生詞的英文翻譯問題[J]. 錢多,李雷. 焦作大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(03)
碩士論文
[1]初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材漢英翻譯問題研究[D]. 葛懷瑾.江西師范大學(xué) 2017
[2]《快樂漢語(yǔ)》(西語(yǔ)版)在秘魯三所中學(xué)的使用情況及教學(xué)策略研究[D]. 李穎穎.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
[3]兩套面向西班牙語(yǔ)國(guó)家的初級(jí)漢語(yǔ)教材文化點(diǎn)考察和分析[D]. 梁偕欣.中山大學(xué) 2015
[4]漢語(yǔ)教材的漢蒙翻譯問題及解決方法研究[D]. 恩和圖拉.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2015
[5]初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英譯問題考察[D]. 黃士彬.上海師范大學(xué) 2015
[6]從對(duì)等理論看對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英文注釋[D]. 唐智為.湖南師范大學(xué) 2014
[7]對(duì)外漢語(yǔ)教材中的漢譯英研究[D]. 楊嫦霞.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2014
[8]漢語(yǔ)教材中印尼語(yǔ)翻譯問題探析[D]. 張涵妮.南京師范大學(xué) 2014
[9]西班牙中小學(xué)漢語(yǔ)教材對(duì)比分析及教材編寫建議[D]. 王少駿.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[10]對(duì)外漢語(yǔ)教材中英語(yǔ)譯釋的研究[D]. 周妍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):2946309
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2946309.html
最近更新
教材專著