國際教師論壇同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-15 23:39
本文是筆者對廣東外語外貿(mào)大學(xué)首屆國際教師論壇會議同聲傳譯工作的實踐報告。2017年5月26日,筆者參與了廣東外語外貿(mào)大學(xué)首屆國際教師論壇的會議同聲傳譯工作。本報告選取筆者負(fù)責(zé)的接力同聲傳譯部分與普通同聲傳譯部分作為研究對象、重點描述翻譯工作的整個流程,回顧接力同傳過程中遇到的具體問題,譯后分析并找出解決策略。筆者將此次會議同傳實踐報告以文字的形式記錄下來,詳細(xì)分析接力同聲傳譯與普通同聲傳譯過程中出現(xiàn)的種種問題,希望能總結(jié)出經(jīng)驗并在今后的工作中盡量避免同樣的失誤。報告內(nèi)容主要分為四個部分。第一部分為工作內(nèi)容描述,主要記錄工作背景、工作內(nèi)容和工作分配過程;第二部分為譯前準(zhǔn)備,記錄筆者在會議前的準(zhǔn)備工作;第三部分將會從筆者負(fù)責(zé)的接力同傳與普通同傳中拿出一部分,從漏譯、誤譯、空白等三個方面來進(jìn)行分別進(jìn)行分析,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn);第四部分為總體翻譯質(zhì)量分析,主要對筆者翻譯內(nèi)容進(jìn)行質(zhì)量分析和經(jīng)驗總結(jié)。
【學(xué)位單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H059
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 仕事についての説明
1.1 仕事背景
1.2 仕事內(nèi)容の紹介
1.3 作業(yè)分擔(dān)
第2章 事前準(zhǔn)備
2.1 會議資料の収集
2.2 原稿のない準(zhǔn)備
2.2.1 関連資料皆無の場合
2.2.2 スライドをもらった場合
2.2.3 関連論文をもらった場合
2.3 原稿のある事前準(zhǔn)備
第3章 リレー同時同通と一般同時同通の結(jié)果比較
3.1 リレー同通質(zhì)の分析(韓-中-日部分)
3.1.1 脫落
3.1.2 誤訳
3.1.3 空白
3.2 一般同通質(zhì)の分析(中-日部分)
3.2.1 脫落
3.2.2 誤訳
3.2.3 空白
3.3 まとめ
第4章 評価點と反省點
4.1 評価點
4.2 反省點
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2842409
【學(xué)位單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H059
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 仕事についての説明
1.1 仕事背景
1.2 仕事內(nèi)容の紹介
1.3 作業(yè)分擔(dān)
第2章 事前準(zhǔn)備
2.1 會議資料の収集
2.2 原稿のない準(zhǔn)備
2.2.1 関連資料皆無の場合
2.2.2 スライドをもらった場合
2.2.3 関連論文をもらった場合
2.3 原稿のある事前準(zhǔn)備
第3章 リレー同時同通と一般同時同通の結(jié)果比較
3.1 リレー同通質(zhì)の分析(韓-中-日部分)
3.1.1 脫落
3.1.2 誤訳
3.1.3 空白
3.2 一般同通質(zhì)の分析(中-日部分)
3.2.1 脫落
3.2.2 誤訳
3.2.3 空白
3.3 まとめ
第4章 評価點と反省點
4.1 評価點
4.2 反省點
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 楊玲;;同聲傳譯中的技能技巧訓(xùn)練與同傳標(biāo)準(zhǔn)[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2008年04期
2 陳雪梅,陳麗莉;同傳技能:探索同傳過程[J];中國科技翻譯;2004年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 祁琳;英中同傳中專家譯員與學(xué)生譯員增補(bǔ)策略的對比研究[D];北京外國語大學(xué);2013年
本文編號:2842409
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2842409.html
最近更新
教材專著