天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

從解構主義翻譯理論角度看原文與譯文的關系——林紓的部分譯作讀后思考

發(fā)布時間:2020-04-12 12:55
【摘要】:解構主義翻譯理論涵蓋了一些較為偏激的理論觀點,因而爭議較大。但是通過對解構主義翻譯理論分析不難發(fā)現,解構主義翻譯理論重新確定了譯者在翻譯過程中的地位,肯定了譯者的主體性和創(chuàng)造性,對處理原文與譯文關系具有積極的現實意義。本文從解構主義視角對林紓先生的部分譯作進行解讀,通過對原文與譯文關系及譯者在翻譯過程中地位的分析,得到與傳統(tǒng)的翻譯理論迥然不同的結論,并對解構主義翻譯理論有進一步的認識。

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期

2 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期

3 喬春杰;;對奈達等效理論評價的思考[J];安徽文學(下半月);2008年10期

4 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(下半月);2008年11期

5 柴倩;鄭亞南;;從關聯理論看圣經中文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年01期

6 衣志梅;;中國佛經翻譯與西方圣經翻譯的相異性[J];安徽文學(下半月);2009年07期

7 袁素平;;一首網絡詩歌翻譯賞析[J];安徽文學(下半月);2009年09期

8 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(下半月);2009年11期

9 王影;;交際翻譯理論指導下的電影字幕翻譯——以《颶風營救》字幕的漢譯為例[J];安徽文學(下半月);2009年12期

10 張廣奎;;格律詩譯文風格當代讀者趨向調查分析[J];白城師范學院學報;2005年04期

相關會議論文 前9條

1 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學科發(fā)展的契機[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會論文集[C];2009年

2 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

3 張立群;;“功用與審美”的“二律背反”——論中國新詩寫作與“政治”的關系[A];新世紀中國新詩國際學術研討會論文集[C];2006年

4 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

7 劉科;;從目的論視角看導游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年

8 李怡;;《女神》與中國“浪漫主義”問題[A];新詩與浪漫主義學術研討會論文集[C];2011年

9 姚瓏;;網格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

相關博士學位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

4 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

5 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年

6 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學;2004年

7 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

8 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年

9 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學;2005年

10 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學;2005年

相關碩士學位論文 前10條

1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

2 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學;2010年

3 宋宛蓉;關聯理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年

4 張琦;從順應論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年

5 蔡雯;目的論下的兒童文學翻譯[D];上海外國語大學;2010年

6 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學;2010年

7 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長沙理工大學;2010年

8 趙秀娟;從敘事學角度看古代敘事詩的英譯[D];中國海洋大學;2010年

9 何惠琴;目的論視角下的《西游記》英譯本中文化專有項的翻譯[D];江西師范大學;2010年

10 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學;2010年

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 魏琳;;解構主義:顛覆式的翻譯觀[J];長治學院學報;2011年03期

2 芮蘭;;韋努蒂解構主義翻譯理論[J];河北理工大學學報(社會科學版);2011年05期

3 姜風華;;文體學與翻譯芻議[J];山東省農業(yè)管理干部學院學報;2011年04期

4 孫寧寧;張加克;;Vanity Fair“開幕以前的幾句話”兩個中譯本的翻譯評論[J];海外英語;2011年07期

5 謝華;;譯者身份嬗變[J];南昌航空大學學報(社會科學版);2011年02期

6 李宏鴻;;新英格蘭翻譯家協(xié)會第15屆年會印象暨與Edwin Gentzler談翻譯[J];外語研究;2011年04期

7 吳海霞;;關聯翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應用[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2011年05期

8 譚小梅;;論譯者的素養(yǎng)[J];考試周刊;2011年45期

9 寧文莉;;淺議原文與譯文的關系[J];文學界(理論版);2011年06期

10 季可夫;;論翻譯實踐中的“改寫”策略[J];上海理工大學學報(社會科學版);2011年02期

相關會議論文 前9條

1 謝喜堂;錢靜芳;黃玨;;關于專利申請文件英漢翻譯的思考[A];全面實施國家知識產權戰(zhàn)略,加快提升專利代理服務能力-2011年中華全國專利代理人協(xié)會年會暨第二屆知識產權論壇論文集[C];2011年

2 朱春敬;;原拼形照寫 漢讀法讀音[A];語文現代化論叢(第七輯)[C];2006年

3 姚覃軍;;水書翻譯芻議[A];水家學研究(五)——水家族文明[C];2010年

4 ;Ei對中英文摘要的要求[A];中國石油學會第六屆石油煉制學術年會論文集[C];2010年

5 灻fB擱;;中外飲食文化交流斷想[A];留住祖先餐桌的記憶:2011'杭州·亞洲食學論壇論文集[C];2011年

6 李昂;;經濟詞匯英譯之我見[A];第八屆沈陽科學學術年會論文集[C];2011年

7 李娟蘭;;放飛學生的想象[A];中國民辦教育家優(yōu)秀論文集[C];2006年

8 薛愛華;;如何撰寫好中文摘要[A];2011年中國防癆協(xié)會全國學術會議論文集[C];2011年

9 ;前言[A];國際話語體系中的海外華文媒體——第六屆世界華文傳媒論壇論文集[C];2011年

相關重要報紙文章 前10條

1 楊一帆;韋努蒂解構主義的異化翻譯策略及在中西語境下的兩種文化立場[N];中華讀書報;2010年

2 章海霞 綜合;解構主義與建筑[N];中華建筑報;2009年

3 陳兵 高錦;原文濤當選市總工會主席[N];洛陽日報;2010年

4 鄭輝;“信、達、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年

5 宣講人 中央黨史研究室主任 歐陽淞;忽視錯誤、掩蓋錯誤,本身就是錯誤[N];北京日報;2011年

6 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報;2003年

7 程一聰 整理;解構,,通向更幽深的世界[N];社會科學報;2008年

8 ;上海研討“耶魯解構主義批評學派”[N];文學報;2008年

9 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年

10 ;非中心在中心的廢墟上生長[N];中國房地產報;2005年

相關博士學位論文 前10條

1 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

2 朱湘軍;從客體到主體[D];復旦大學;2006年

3 陳蜀玉;《文心雕龍》法語全譯及其研究[D];四川大學;2006年

4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

5 覃世艷;后現代主義解釋學批判[D];蘇州大學;2006年

6 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設之理論重構[D];復旦大學;2006年

7 王敬民;喬納森·卡勒詩學研究[D];四川大學;2005年

8 薩曉麗;論威廉·S·巴勒斯文本中的反控制和意識的拓展[D];廈門大學;2007年

9 諶曉明;符指、播散與顛覆:?思{的“斯諾普斯三部曲”之解構主義研究[D];上海外國語大學;2009年

10 李素艷;從宏觀政治到微觀政治[D];吉林大學;2008年

相關碩士學位論文 前10條

1 楊立斌;德里達與女性主義翻譯觀研究[D];黑龍江大學;2009年

2 郭麗靜;論當代西方翻譯理論中譯作的地位[D];重慶大學;2003年

3 翟秋蘭;從解構主義看唐詩中模糊語言的漢英翻譯[D];西北工業(yè)大學;2007年

4 黃培清;解構主義視角下原文與譯文的關系初探[D];廈門大學;2008年

5 王立榮;解構譯者伍光建[D];河北師范大學;2008年

6 張玨;從詩歌翻譯看譯者主體性[D];河海大學;2007年

7 張鰲;解構主義與翻譯探索[D];西南大學;2006年

8 賴桃;動態(tài)標準[D];廣西師范大學;2006年

9 榮利穎;解構主義視野下看嚴復的《天演論》[D];天津理工大學;2006年

10 馮亞玲;翻譯研究的倫理層面批評[D];長沙理工大學;2007年



本文編號:2624739

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2624739.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶7ce88***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com