英文電影中英漢語碼轉換的順應性研究
【學位授予單位】:齊齊哈爾大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H313;H136
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 武金峰;論雙語社會言語交際中的語碼轉換[J];喀什師范學院學報;1996年01期
2 鐔冬玲;語碼轉換的心理語言學分析[J];外語學刊;2000年02期
3 張秀芹;語碼轉換在二語習得者日常會話中的應用[J];南京工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2004年01期
4 陳立平;英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉換調查[J];解放軍外國語學院學報;2004年05期
5 廖桂蓉;;網絡交際中的語碼轉換現(xiàn)象研究[J];當代教育論壇;2006年10期
6 許之所;鄭曉曦;;手機短信中“語碼轉換”現(xiàn)象的社會語言學研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2007年12期
7 嚴敏芬,戴雅麗;語碼轉換和跨文化語用學因素[J];徐州師范大學學報(哲學社會科學版);2001年03期
8 張麗;語碼轉換綜述[J];太原教育學院學報;2004年S1期
9 余惠邦;雙語、雙言交際中的語言選擇和語碼轉換[J];西南民族大學學報(人文社科版);1991年05期
10 王全瑞;《圍城》語碼轉換賞析[J];社科縱橫;1996年05期
相關會議論文 前10條
1 章恬;;試論當前中文會話中的語碼轉換與換用[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語“Happy 牛 year!”為例[A];江西省語言學會2010年年會論文集[C];2010年
3 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉換的情境分析[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年
4 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉換的動機分析[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年
5 謝書書;程利國;張積家;;語言態(tài)度對閩南語和普通話的語碼轉換的影響[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年
6 任慶芳;;英文電影運用于高職學生英語聽說自主學習的實證分析[A];2011高等職業(yè)教育電子信息類專業(yè)學術暨教學研討會論文集[C];2011年
7 劉玉彬;張樹安;宋敏;李曉梅;;民族高校多層次雙語教學模式的研究與實踐[A];中國少數(shù)民族教育學會第一次學術研討會會議論文集[C];2008年
8 張良軍;;英漢仿擬修辭比較研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
9 張良軍;;英漢仿擬造詞研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
10 曾東京;;論英漢綜合性譯學詞典的編纂[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯[C];2005年
相關重要報紙文章 前10條
1 本報記者 謝小芳;“三尺講臺”寫春秋[N];大連日報;2011年
2 元尚;英漢(漢英)辭典知多少[N];中華讀書報;2010年
3 ;《英漢汽車工程詞典》[N];中國機電日報;2000年
4 李梅;《英漢民航詞典》正式出版[N];中國民航報;2011年
5 劉炳善;老來癡心注莎翁[N];人民日報;2002年
6 殷紅;《英漢雙解莎士比亞大詞典》出版[N];文藝報;2002年
7 張穎昆 劉磊;外包企業(yè)員工亟須培訓[N];中國勞動保障報;2005年
8 高英東;惟妙惟肖 風趣鮮活[N];中國新聞出版報;2002年
9 阿倉;為閱讀莎翁原著者助力[N];中國新聞出版報;2002年
10 義羨;認清英語學習誤區(qū)[N];光明日報;2002年
相關博士學位論文 前10條
1 王璐;中文小說和散文中/英語碼轉換的前景化特征[D];山東大學;2009年
2 王慧莉;中英雙語者語碼轉換的認知神經機制研究[D];大連理工大學;2008年
3 潘家福;新加坡華社的多語現(xiàn)象與語言接觸研究[D];復旦大學;2008年
4 王召妍;對外漢語課堂教師互動調整有效性研究:語碼轉換視角[D];上海外國語大學;2013年
5 崔東紅;新加坡的社會語言研究[D];復旦大學;2008年
6 申慧淑;城市朝鮮族語言適應研究[D];中央民族大學;2011年
7 付巖;英漢中動構式的句法語義對比研究[D];復旦大學;2012年
8 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標識手段對比研究[D];上海外國語大學;2010年
9 吳格奇;英漢研究論文中作者身份之構建對比分析[D];上海外國語大學;2010年
10 陳佳;論英漢運動事件表達中“路徑”單位的“空間界態(tài)”概念語義及其句法—語義接口功能[D];上海外國語大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 遲小琳;電影《杜拉拉升職記》中英漢語碼轉換現(xiàn)象的順應性研究[D];山東師范大學;2011年
2 云彩霞;新加坡電影《小孩不笨2》中的語碼轉換分析[D];內蒙古大學;2010年
3 張虹;中文流行歌曲中語碼轉換的順應性研究[D];北京交通大學;2011年
4 宋琦;電影《杜拉拉升職記》中語碼轉換現(xiàn)象的順應研究[D];上海師范大學;2011年
5 徐麗霞;BBS會話中中英語碼轉換現(xiàn)象的順應性研究[D];鄭州大學;2010年
6 張向麗;大學英語教學中教師語碼轉換的社會語言學分析[D];四川外語學院;2010年
7 胡經緯;雙言背景下語碼轉換的社會語言學研究[D];上海外國語大學;2010年
8 胡春麗;高中英語課堂中教師英漢語碼轉換實證研究[D];華中師范大學;2011年
9 張利平;大學校園語碼轉換動機研究[D];華中師范大學;2004年
10 張慧美;多語者奇偶數(shù)語碼轉換的研究[D];大連理工大學;2010年
本文編號:2585246
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2585246.html