天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從譯介A Red,Red Rose看翻譯文學(xué)話語(yǔ)的變遷

發(fā)布時(shí)間:2019-11-28 13:57
【摘要】:自1908年蘇曼殊首譯彭斯的詩(shī)歌A Red,Red Rose至今,百余年間,對(duì)這首詩(shī)的翻譯、推介及評(píng)論層出不窮,體現(xiàn)了不同時(shí)代語(yǔ)境操縱下的不同詩(shī)學(xué)準(zhǔn)則、政治背景和審美價(jià)值等?梢哉f,對(duì)"A Red,Red Rose"的譯介,既是彭斯詩(shī)歌在中國(guó)譯介的寫照,同樣也是漢譯英詩(shī)所走過的文學(xué)歷程,映照了中國(guó)翻譯文學(xué)話語(yǔ)的建構(gòu)與變遷。

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,

本文編號(hào):2567058


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2567058.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f3d29***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com