從譯介A Red,Red Rose看翻譯文學(xué)話語(yǔ)的變遷
發(fā)布時(shí)間:2019-11-28 13:57
【摘要】:自1908年蘇曼殊首譯彭斯的詩(shī)歌A Red,Red Rose至今,百余年間,對(duì)這首詩(shī)的翻譯、推介及評(píng)論層出不窮,體現(xiàn)了不同時(shí)代語(yǔ)境操縱下的不同詩(shī)學(xué)準(zhǔn)則、政治背景和審美價(jià)值等?梢哉f,對(duì)"A Red,Red Rose"的譯介,既是彭斯詩(shī)歌在中國(guó)譯介的寫照,同樣也是漢譯英詩(shī)所走過的文學(xué)歷程,映照了中國(guó)翻譯文學(xué)話語(yǔ)的建構(gòu)與變遷。
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,
本文編號(hào):2567058
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2567058.html
最近更新
教材專著