邱懋如翻譯等值模式指導下的機器翻譯系統(tǒng)評價標準研究
發(fā)布時間:2019-11-20 04:24
【摘要】:自從機器翻譯在計算機上實現(xiàn),研究者們就開始對其進行人工評價和自動評價。一些研究者根據(jù)自己的使用經(jīng)驗總結(jié)了機器翻譯的優(yōu)勢與劣勢,不僅為機器翻譯系統(tǒng)用戶提供了如何合理使用機器翻譯系統(tǒng)的方法,也為機器翻譯系統(tǒng)開發(fā)者提供了改進意見。由于人工評價多為描述性評價,很少參照相應標準,因此評價結(jié)果過于主觀。另一些研究者則是程序員,他們發(fā)明了BLEU、NIST和METEOR等算法來自動計算譯文的平均質(zhì)量。盡管這些機器翻譯自動評價解決了人工評價成本高,耗時長等問題,但這些自動評價方法多數(shù)以字符串相似度高低決定譯文優(yōu)劣,評價結(jié)果的信度值得懷疑。 為了解決以往機器翻譯評價研究中存在的不足,本文試圖建立一套客觀、綜合的機器翻譯系統(tǒng)評價標準,以期揭示機器翻譯系統(tǒng)的能力與不足,從而提高其使用效率。為了保證評價的全面性和系統(tǒng)性,評價標準以邱懋如教授提出的“等值與翻譯等值模式”為基礎,同時遵循機器翻譯系統(tǒng)的特性制定,,以保障評價能夠?qū)崿F(xiàn)預期目標。 論文第一章回顧了以往的機器翻譯評價研究,其后第二章介紹了邱懋如教授的“等值與翻譯等值模式”。第三章基于邱懋如的“等值與翻譯等值模式”,結(jié)合機器翻譯特性,建立了一套客觀、綜合的機器翻譯系統(tǒng)評價標準,其中規(guī)定的了評價過程以及結(jié)果分析方法。第四章根據(jù)該評價標準編制“等職評價者”軟件,實現(xiàn)評價過程的自動化。本文的結(jié)論是:依據(jù)該標準進行評價,可以揭示機器翻譯系統(tǒng)是否能實現(xiàn)邱懋如提出的各層面的等值,這不僅能幫助用戶找到綜合翻譯質(zhì)量最佳的系統(tǒng),還能夠發(fā)現(xiàn)哪種系統(tǒng)更為合適。此外,通過實驗證明,“等職評價者”能夠量化評價機器翻譯系統(tǒng)各個層面的能力,也能夠成功的比較多個系統(tǒng)。
【學位授予單位】:天津大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H085
本文編號:2563396
【學位授予單位】:天津大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H085
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 張政;王貴明;;論機器翻譯系統(tǒng)的評價體系[J];北京理工大學學報(社會科學版);2008年02期
2 姚建民,周明,趙鐵軍,李生;基于句子相似度的機器翻譯評價方法及其有效性分析[J];計算機研究與發(fā)展;2004年07期
3 賈欣嵐,張健青;使用翻譯軟件的譯前準備[J];中國科技翻譯;2002年02期
4 胡清平;機器翻譯中的受控語言[J];中國科技翻譯;2005年03期
5 魏長宏;張春柏;;機器翻譯的譯后編輯[J];中國科技翻譯;2007年03期
6 韓建國;淺談機器翻譯問題[J];中國科技翻譯;1999年02期
7 張政;機器翻譯難點所在[J];外語研究;2005年05期
8 張健青;賈欣嵐;;英漢機器翻譯中一些問題的探討[J];術語標準化與信息技術;2008年04期
9 邱懋如;文化及其翻譯[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期
本文編號:2563396
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2563396.html