關聯理論視角下的口譯譯前準備
本文關鍵詞:關聯理論視角下的口譯譯前準備,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:譯前準備對口譯的成功起著至關重要的作用,是影響口譯質量的一個不可忽略的因素。關聯理論認為,翻譯是一個對原語(語內或語際)進行闡釋的明示-推理過程。Dan Sperber與Deirdre Wilson提出的關聯理論包括三個基本的論點:交際的明示-推理性,語境效果和最佳關聯?谧g的過程其實就是一個在特定語境下,根據說話者表達的意思,對說話者的意圖進行推理,從而找到最佳關聯,也就是最達意的譯文。關聯理論一個最主要的特點是具有強大的解釋力,這一點恰恰與口譯的過程息息相關,因為口譯過程要遵循的其中一個重要的原則是準備表達意思,解釋往往是必不可少的。 本文首先把關聯理論的三個主要觀點和口譯譯前準備聯系起來闡述,將譯前準備分成三種類型即長期準備、短期準備和臨時準備,繼而把它們和關聯理論的三個主要觀點相互對照,相互交織起來論述,找出關聯理論的三個主要觀點和譯前準備的共同點,加以闡述。最后具體提出如何進行譯前準備的長期準備、短期準備和臨時準備的建議,指出這些過程都是構建語境,對原文進行推測和找到最佳關聯的基本要求。
【關鍵詞】:譯前準備 關聯理論 語境 明示推理 最佳關聯
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 1. 文獻綜述9-13
- 1.1 國內外研究動態(tài)9-10
- 1.2 關聯理論的主要概念10-13
- 1.2.1 語境10-11
- 1.2.2 交際的明示—推理性11
- 1.2.3 最佳關聯11-13
- 2. 語境關聯和口譯譯前準備13-19
- 2.1 語境的構建13-15
- 2.1.1 根據會議主題預測語境13-14
- 2.1.2 利用細節(jié)信息的補充語境14
- 2.1.3 根據口譯類型推測語境14-15
- 2.2 講者、譯者和聽者的明示與推理15-17
- 2.2.1 講者的明示15-16
- 2.2.2 譯者的推理和明示16
- 2.2.3 聽者的推理16-17
- 2.3 聽辨中的語言期待、預測和猜測17-19
- 2.3.1 語言期待17-18
- 2.3.2 語言預測18
- 2.3.3 語言猜測18-19
- 3. 譯前準備19-25
- 3.1 語境構建的準備19-20
- 3.1.1 聽力訓練19-20
- 3.1.2 翻譯能力的培養(yǎng)20
- 3.2 明示理解和推理能力的提高20-22
- 3.2.1 百科知識的積累20-21
- 3.2.2 專業(yè)術語表的準備21
- 3.2.3 協調能力和邏輯分析能力的提高21-22
- 3.3 最佳關聯的尋找22-24
- 3.3.1 各國語音的熟悉22-23
- 3.3.2 資料索取與閱讀23
- 3.3.3 了解發(fā)言人和聽眾23-24
- 3.4 其他24-25
- 3.4.1 口譯工具24
- 3.4.2 熟悉演講者口音24
- 3.4.3 現場設備的熟悉24-25
- 4. 結論25-27
- 參考文獻27-63
- 致謝辭63-65
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 孟志剛;從關聯理論看對等原則的局限性[J];山東師大外國語學院學報;2000年01期
2 宋德生;關聯理論對于言語行為的解釋力[J];云夢學刊;2000年02期
3 高啟香;從關聯理論看英漢翻譯原則[J];武漢理工大學學報(社會科學版);2001年03期
4 邱志華;語言模糊性的語用研究[J];江西社會科學;2002年11期
5 李寅,羅選民;關聯與翻譯[J];外語與外語教學;2004年01期
6 吳澤揚,馬芫;關聯理論與語境[J];上海金融學院學報;2004年03期
7 李瑤;從關聯角度看語境在翻譯中的作用[J];求索;2005年05期
8 邵艷春;;關聯理論與實踐研究綜述[J];大學英語(學術版);2005年00期
9 劉文紅;;從關聯理論看合作學習在成人外語教學中的應用[J];中國成人教育;2006年06期
10 孫杏林;檀祝平;;話語聯系語的語用功能[J];科技咨詢導報;2007年01期
中國重要會議論文全文數據庫 前10條
1 夏雨;;從關聯理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 董珍珍;;從認知負荷模型看會議口譯譯前準備[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
3 聞艷;;關聯理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
4 李維;;論口譯譯前準備及其對工作記憶的促進作用[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
5 王娟;;從關聯理論角度探討話語標記語well的語用功能[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
6 吳文輝;;隱喻的關聯性分析[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
7 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
8 涂秀青;;認知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
9 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
10 靳寧;賈德江;;再論關聯理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數據庫 前4條
1 慕軍 首都師范大學;治文摘通病應從題目下手[N];中國社會科學報;2010年
2 邢宇皓;翻譯服務規(guī)范國家標準首次發(fā)布[N];光明日報;2003年
3 記者 王坤寧;翻譯行業(yè)首次制定國家標準[N];中國新聞出版報;2003年
4 江曉紅 肇慶學院外國語學院;多元與融合:語用研究的認知視角[N];中國社會科學報;2011年
中國博士學位論文全文數據庫 前10條
1 蔡少蓮;中美拒絕策略對比研究[D];上海交通大學;2009年
2 胡春華;學術講座中元話語的語用學研究:順應—關聯路向[D];上海外國語大學;2008年
3 江曉紅;轉喻的認知語用研究[D];廣東外語外貿大學;2008年
4 趙虹;言語反諷的關聯理論研究[D];山東大學;2007年
5 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語用策略的言語行為[D];華中科技大學;2009年
6 項成東;等級幽默的語用認知研究[D];上海外國語大學;2007年
7 宋杰;品特戲劇的關聯研究[D];上海外國語大學;2007年
8 賴yN華;口譯動態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學;2012年
9 陳靜;語用認知視角下的指稱研究[D];浙江大學;2010年
10 紀蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識構建研究[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 鄧春;在線新聞的關聯翻譯[D];重慶大學;2003年
2 姜學龍;關聯理論視角下的隱喻翻譯[D];陜西師范大學;2010年
3 林復;基于關聯理論的廣告語言闡釋[D];北京語言文化大學;2003年
4 薄振杰;關聯理論對翻譯的啟示[D];山東大學;2005年
5 邵琳娜;交替?zhèn)髯g中模糊信息翻譯的關聯理論的探索[D];西南大學;2010年
6 翟蓓蕾;從關聯理論看科普英語中隱喻的漢譯[D];華中師范大學;2011年
7 衣志梅;從關聯理論視角看國際廣告的翻譯—英譯漢舉要[D];山東師范大學;2010年
8 岳娟;用關聯理論闡述認知語境對隱喻理解的作用[D];南昌大學;2011年
9 宋宛蓉;關聯理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年
10 尹珊;關聯理論在商貿英語翻譯中的應用[D];寧波大學;2010年
本文關鍵詞:關聯理論視角下的口譯譯前準備,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:254026
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/254026.html