重復譯法的銜接功能探究
【圖文】:
照應式sIsIsI重復、替代式sIsIsI重復、連接式sIsIsI重復、復現(xiàn)式sIsIsI重復、同現(xiàn)式sIsIsI重復。其中照應式、替代式、連接式重復涉及從語法銜接模式向復現(xiàn)銜接模式轉(zhuǎn)化的翻譯過程(見例[1]-[3]),復現(xiàn)式和同現(xiàn)式則是一個從詞匯銜接到詞匯銜接的翻譯過程(見例[4]和[5]),修辭性sIsIsI重復所關(guān)注的兩個重點是:原文的語氣修辭效果,譯文的節(jié)奏或韻律效果。“重復譯法”前面的限定詞用于指向原文語言點的性質(zhì)。關(guān)注不同的語言點性質(zhì)有助于把握重復技巧的切入點,該技巧的譯法類型見下圖:圖1重復譯法關(guān)系圖(原文語言點性質(zhì)的標示詞+翻譯技巧名稱)重復譯法在譯文中表現(xiàn)為詞匯復現(xiàn)形式,使用重復譯法時要考慮的問題有:(1)英語銜接模式是否適應漢語銜接規(guī)范?如不適應須調(diào)整銜接手段。(2)翻譯中可以轉(zhuǎn)換銜接模式,但不應改變原文的語義關(guān)系。(3)重復譯法針對的主要是譯文語篇銜接與連貫的問題,讓文本具有語篇性是使用重復譯法的真正目的。(4)保留原文重復修辭手段是體現(xiàn)言者意圖的語用策略,凸顯的是原文的語氣和表情意義。(5)采用漢語疊字、疊詞形式是凸顯音韻美和意象美的重要手段,可大大提高譯文的表達效果。3.0重復譯法的應用重復譯法是用于解決英漢語銜接手段沖突問題的重要技巧,所涉及的關(guān)鍵詞是:同指、同現(xiàn)和修辭。照應式、替代式、連接式和復現(xiàn)式皆以同指關(guān)系為依托,即通過詞匯重復體現(xiàn)原文語言成分之間的同指關(guān)系。同現(xiàn)式依托的是語義邏輯關(guān)系,,譯文在原文搭配的基礎(chǔ)上按譯入語的語義或語法規(guī)則選擇新的搭配形式。修辭式以語氣、節(jié)奏、韻律等修辭效果為詞匯復現(xiàn)的依據(jù)。同指、同現(xiàn)和修辭是譯者采用詞匯銜接的切入點,確立切入點是運用重復技巧的起點。3.1照應式重復照應式重
【作者單位】: 青島大學外國語學院;
【基金】:2011年度教育部人文社科項目“翻譯的語言學過程研究”(項目批號:11 YJA740104)在研成果之一
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳志杰;;文學翻譯中的歷史性[J];解放軍外國語學院學報;2007年03期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 崔侃;論文學翻譯的形式對等[J];白城師范學院學報;2005年02期
2 張世云;論專業(yè)英語中的詞匯教學[J];重慶郵電學院學報(社會科學版);2001年02期
3 司顯柱;試論英語動詞性形容詞的使役性語義特征[J];解放軍外國語學院學報;1996年01期
4 蘭裕明;文化意象的有意誤譯[J];集美大學學報(哲學社會科學版);2002年03期
5 范守義;走向科學:回顧與展望——中國的翻譯研究(1950-1992)[J];外語研究;1993年02期
6 韓子滿;排斥、誤讀與改造——論當前西方譯論學習中存在的問題[J];四川外語學院學報;2005年05期
7 方夢之;;譯學的“一體三環(huán)”——從編纂《譯學辭典》談譯學體系[J];上海翻譯;2006年01期
8 楊小紅;英語比喻的美感及其在翻譯時的再現(xiàn)[J];深圳大學學報(人文社會科學版);1997年03期
9 唐韌;增減譯法的語篇途徑[J];天津外國語學院學報;2001年01期
10 滕學明,劉震;對文學翻譯中意境傳遞的一點探討[J];聊城大學學報(社會科學版);2005年03期
相關(guān)會議論文 前1條
1 游淑芬;;值得推薦的一本工具書——1995年新版《漢英詞典》[A];第二屆全國雙語詞典學術(shù)研討會暨福建省辭書學會第九屆年會論文集[C];1996年
相關(guān)博士學位論文 前2條
1 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年
2 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學;2005年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 楊嵐;文化差異與翻譯[D];西安電子科技大學;2001年
2 胡龍春;試評Bacon's Essays兩種中譯本[D];上海海運學院;2001年
3 曹曦穎;動態(tài)對等在諺語翻譯中的體現(xiàn)[D];四川師范大學;2002年
4 葉君梅;英漢機器翻譯中的歧義及消歧策略[D];廣西師范大學;2002年
5 肖水來;試論文學翻譯批評模式[D];華中師范大學;2003年
6 席靜;關(guān)于什維策爾翻譯等值模式的研究[D];中國海洋大學;2003年
7 曾憲華;漢語空間方位隱喻及其在英語中的相應表達形式[D];延邊大學;2003年
8 謝霞;翻譯的最低標準[D];湖南師范大學;2002年
9 廖懷寶;英漢語逗號的比較研究[D];華東師范大學;2004年
10 張瓊;翻譯的語用先原則[D];湖南師范大學;2003年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學與研究;1995年03期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝日尖產(chǎn);;略述藏漢翻譯中多義詞的翻譯[J];民族翻譯;2010年01期
2 程祥珊;;翻譯中的語用預設(shè)與讀者接受[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年07期
3 拓和提·莫扎提;;論我國古代著名翻譯家鳩摩羅什(Kumara-jiwa)對各民族文化交流的偉大貢獻[J];民族翻譯;2011年01期
4 達哇才讓;;略談《水滸全傳》藏譯本之翻譯技巧[J];民族翻譯;2009年02期
5 吳健;;談藏語新聞翻譯的技巧[J];民族翻譯;2009年02期
6 達哇才讓;;關(guān)于《水滸全傳》藏譯本翻譯中的幾個問題[J];民族翻譯;2010年02期
7 徐松桃;;淺談國際貿(mào)易談判中的翻譯技巧[J];黑龍江對外經(jīng)貿(mào);2011年08期
8 齊阿曼;;解讀楊絳先生的譯學見解[J];蘭臺世界;2011年17期
9 張麗娟;彭國珍;王曉鳳;;論本科翻譯測試題型設(shè)計要義[J];浙江工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
10 方夢之;;我國的應用翻譯:理論建設(shè)與教學——第四屆全國應用翻譯研討會側(cè)記[J];中國翻譯;2011年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王茜;;以諾德的“功能加忠誠”原則為指導探討不同文體的翻譯技巧[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 張愛雄;;英漢主位結(jié)構(gòu)比較及翻譯處理[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 熊禮淼;;V+(的)+N偏正結(jié)構(gòu)中“的”的隱現(xiàn)[A];江西省語言學會第五屆會員大會暨2002年學術(shù)年會論文集[C];2002年
5 曾小紅;;有關(guān)對外漢語英漢翻譯教材的思考[A];首屆全國教育教材語言專題學術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 王書林;;電視口譯探悉[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
7 陳海英;;從認知語言學的角度看有關(guān)時間的隱喻翻譯[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
8 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
9 劉瑩;;政府會議與專業(yè)研討會在同傳中的區(qū)別[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
10 余東;;基于認知模式的英漢句式對比研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前4條
1 彭光飆;翻譯是地方經(jīng)濟發(fā)展和國際交流的加速器[N];江蘇經(jīng)濟報;2006年
2 記者 常川;昌都地區(qū)開設(shè)首屆漢藏文翻譯培訓班[N];西藏日報;2006年
3 信娜 宋飛;學科起步于方法[N];光明日報;2010年
4 本報記者 潘啟雯 陳靜;中國翻譯60年:與文明同行[N];中國社會科學報;2009年
相關(guān)博士學位論文 前3條
1 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2007年
2 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年
3 佟穎;社會符號學與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學;2010年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 鮑紅梅;哈斯寶《新譯<紅樓夢>》的翻譯技巧研究[D];西北民族大學;2005年
2 鄭秋芳;文化的流失與翻譯[D];上海外國語大學;2004年
3 徐敏;口譯中的跨文化語用失誤及可能的解決方法[D];上海外國語大學;2007年
4 尕藏卓瑪;翻譯家管·法成及其譯作《賢愚經(jīng)》的翻譯技巧研究[D];西北民族大學;2006年
5 王燕;從順應論角度談范疇概念詞的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
6 畢媛媛;從皮爾士符號學的角度探討翻譯中的不對等現(xiàn)象[D];北京交通大學;2008年
7 李彥;功能主義下翻譯過程的建構(gòu)[D];廈門大學;2007年
8 張迎香;淺析《命運》一書的翻譯技巧[D];新疆師范大學;2011年
9 汪于祺;《化石獵人》翻譯報告[D];河南大學;2012年
10 黃京;關(guān)于《伊豆舞女》三種譯文的幾點思考[D];吉林大學;2012年
本文編號:2528465
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2528465.html