翻譯認知心理過程研究
發(fā)布時間:2017-03-16 22:07
本文關鍵詞:翻譯認知心理過程研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯心理過程的研究是整個翻譯學科中不可或缺的部分,卻一直是整個學科研究中比較薄弱的一塊。本文試圖從認知心理這個角度來探索被稱為“黑匣子”的翻譯心理過程,并通過描述整個翻譯心理過程來重新確認譯者在整個翻譯過程中的主導地位。長期以來,對于譯作的創(chuàng)作者——譯者——所進行的研究不夠廣泛和深入。實際上,譯者是整個翻譯過程鏈中最重要的組成要素,其它要素諸如原作者、原作、文化、譯語讀者等都是通過譯者溝通和發(fā)揮作用的。 論文除引言、結語外,分五章。第一章,整個翻譯認知心理過程模型的建構。在分析了以往翻譯過程方面的研究之后,提出了兩個層次、三個次過程的翻譯認知心理模型。三個次過程指的是閱讀、中間環(huán)節(jié)、表達,它們組成了底層的認知過程,而在這個認知過程之上還存在著一個元層次的監(jiān)控系統(tǒng),它對三個次過程所構成的活動系統(tǒng)時時進行監(jiān)督、管理、控制和調(diào)節(jié)。 第二章,閱讀子過程。分別描述譯者如何獲取詞匯、句子以及語篇層面的意義,闡明譯者在閱讀子過程中可能會面對的多重任務。 第三章,中間環(huán)節(jié)。作為銜接閱讀和表達的中間環(huán)節(jié),,中間環(huán)節(jié)所要處理的對象是譯者理解之后的意義。在分析了中間環(huán)節(jié)存在的可能性之后,提出中間環(huán)節(jié)是譯者形成整體語義結構的過程。 第四章,表達子過程。著重描述表達子過程中的言語計劃階段,分析譯者是如何進行語篇計劃、句子計劃與句子成份計劃的。 第五章,翻譯過程中的元層次監(jiān)控。分析譯者是如何利用翻譯元認知對閱讀、表達子過程進行監(jiān)控,從而達到對整個翻譯過程監(jiān)控的目的。作為翻譯元認知的直接體現(xiàn),提出緒言在翻譯實踐和翻譯研究中的重要作用。 結語部分指出翻譯心理過程研究在翻譯實踐、機器翻譯、翻譯學科等方面的實際意義,同時還指出本文尚需改進之處。
【關鍵詞】:翻譯 認知 心理 過程
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2004
【分類號】:H059
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 英文摘要5-6
- 引言6
- 第一章 翻譯認知心理過程模型的建構6-11
- 一、 翻譯過程研究的歷史與現(xiàn)狀6-8
- 二、 翻譯認知心理過程模型的建構8-10
- 三、 譯者主體意識在翻譯過程中的中心地位10-11
- 第二章 閱讀子過程11-19
- 一、 閱讀過程的多重任務特征11-12
- 二、 閱讀認知過程12-17
- 三、 閱讀認知加工總流程17-18
- 四、 閱讀認知加工過程的特征18-19
- 第三章 中間環(huán)節(jié)19-26
- 一、 中間環(huán)節(jié)存在的可能性19-20
- 二、 翻譯認知過程中的中間環(huán)節(jié)20-24
- 三、 中間環(huán)節(jié)與原本圖式24-25
- 四、 中間環(huán)節(jié)與計劃階段25-26
- 五、 中間環(huán)節(jié)在翻譯過程中的作用26
- 第四章 表達子過程26-31
- 一、 表達認知加工過程27-30
- 二、 表達認知加工過程的特征30-31
- 第五章 翻譯過程中的元層次監(jiān)控31-43
- 一、 翻譯認知過程和翻譯元層次過程32-37
- 二、 閱讀階段的元層次監(jiān)控過程37-39
- 三、 表達階段的元層次監(jiān)控39-41
- 四、 元層次監(jiān)控的外在表現(xiàn)--校訂階段41-43
- 結語43-44
- 注釋44-46
- 主要參考文獻46-50
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 謝庚全;;淺議同聲傳譯員心理壓力產(chǎn)生的原因及對策[J];科教導刊(中旬刊);2011年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊麗娟;認知模式下的《哈利波特》小說中魔法生物名的翻譯研究[D];中央民族大學;2009年
2 賀愛華;論認知翻譯過程與譯者的決策博弈[D];西安理工大學;2010年
3 呂婧;俄漢筆譯心理過程分析[D];黑龍江大學;2010年
4 王龍貴;翻譯表征過程的功能話語語法解析[D];漳州師范學院;2012年
本文關鍵詞:翻譯認知心理過程研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:252393
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/252393.html