天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

跨文化交際中英漢敬語的禮貌原則及文化內(nèi)涵對比研究

發(fā)布時(shí)間:2019-06-19 01:00
【摘要】:長久以來都存在著一個(gè)誤解,那就是只有諸如中國和日本等東方國家的語言里才有敬語,對于講英語的西方國家,其語言中不存在敬語。事實(shí)上作為表達(dá)禮貌與尊敬的一種方式,敬語毫無疑問也存在于所有語言之中。像其他語言形式一樣,它表達(dá)個(gè)人的情感,反映社會(huì)地位,并不斷地協(xié)調(diào)著人際關(guān)系。 對于敬語的研究,之前多集中于漢語,尤其是古漢語敬語語言形式及運(yùn)用。中外學(xué)者們并沒有對英語敬語的重要性給予相應(yīng)的重視,讓人們誤解了西方人懂得禮貌的文化傳統(tǒng)。加之相關(guān)對比研究的缺乏,人們在跨文化交際的過程中找不到相應(yīng)的指導(dǎo),這在一定程度上對交際形成了障礙。 鑒于上述存在的問題,本論文旨在通過現(xiàn)代英漢敬語的對比研究,洞察敬語在英漢兩種語言中的異同,以消除誤解,并提高人們在相關(guān)方面跨文化交際的意識。全文共分為五章。首先,本文綜述了國內(nèi)外的相關(guān)研究成果,主要分析語言、文化,跨文化交際與禮貌原則,為英漢敬語的對比研究提供了理論基礎(chǔ)。第二章介紹了英漢敬語的形式并揭示了他們的共性和差異。論文首先討論了敬語的定義及其起源,然后根據(jù)表達(dá)方式、性質(zhì)及功能對其進(jìn)行分類,隨后分析英漢敬語各自的語言特征,最后介紹了敬語在日常交際中所起的作用。第三章通過英漢敬語的案例分析,揭示英、漢禮貌原則在各自語言形式中的具體表現(xiàn),探究在不同文化背景下英漢敬語及禮貌原則的異同。第四章深入挖掘敬語語言形式背后的文化內(nèi)涵,從國家和社會(huì)意識形態(tài)的角度分析造成不同敬語的表現(xiàn)形式及運(yùn)用的成因。第五章對敬語的運(yùn)用,尤其是在跨文化交際中的使用,提出了指導(dǎo)性的建議。 通過上述對比研究,作者得出結(jié)論:西方文化同中國文化一樣重視禮貌,英語中存在著大量的敬語,表現(xiàn)在詞匯、句型和語法等各個(gè)語言層面上;由于中西方文化的差異,中英敬語在表現(xiàn)形式及文化內(nèi)涵上都存在著顯著的差異;因此,我們應(yīng)該運(yùn)用相應(yīng)的策略避免由中英敬語文化差異而形成的誤解和障礙,提高跨文化交際意識。
[Abstract]:There has long been a misunderstanding that honorific language exists only in languages of oriental countries such as China and Japan, and that there is no honorific language in English-speaking Western countries. In fact, as a way of expressing politeness and respect, honorific language undoubtedly exists in all languages. Like other forms of language, it expresses personal feelings, reflects social status, and constantly coordinates interpersonal relationships. The study of honorific language has focused on the form and application of honorific language in Chinese, especially in ancient Chinese. Chinese and foreign scholars have not paid attention to the importance of English honorific language, which makes people misunderstand the cultural tradition that Westerners know politeness. In addition, there is a lack of relevant contrastive research, people can not find the corresponding guidance in the process of cross-cultural communication, which forms an obstacle to communication to a certain extent. In view of the above problems, the purpose of this paper is to explore the similarities and differences between English and Chinese honorific languages through the contrastive study of modern English and Chinese honorific languages, in order to eliminate misunderstandings and improve people's awareness of intercultural communication in related aspects. The full text is divided into five chapters. First of all, this paper summarizes the relevant research results at home and abroad, mainly analyzes the principles of language, culture, intercultural communication and politeness, which provides a theoretical basis for the contrastive study of honorific language between English and Chinese. The second chapter introduces the forms of honorific words in English and Chinese and reveals their commonalities and differences. This paper first discusses the definition and origin of honorific, then classifies it according to its expression, nature and function, then analyzes the linguistic features of English and Chinese honorific, and finally introduces the role of honorific in daily communication. The third chapter reveals the concrete expression of English and Chinese politeness principles in their respective language forms through the case study of English and Chinese honorific expressions, and explores the similarities and differences between English and Chinese honorific principles and politeness principles in different cultural backgrounds. The fourth chapter deeply excavates the cultural connotation behind the honorific language form, and analyzes the different forms of expression and the causes of its application from the perspective of national and social ideology. The fifth chapter puts forward some instructive suggestions on the use of honorific language, especially in cross-cultural communication. Through the above contrastive study, the author draws the conclusion that western culture attaches as much importance to politeness as Chinese culture, and there are a large number of honorific words in English, which are manifested in vocabulary, sentence type and grammar, and there are significant differences in the form and cultural connotation of honorific language between China and the West due to the differences between Chinese and Western cultures. Therefore, we should use the corresponding strategies to avoid the misunderstandings and obstacles caused by the cultural differences between Chinese and English honorific languages, and to improve the awareness of cross-cultural communication.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H136;H313

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 王建華;禮貌的語用距離原則[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

2 丁海燕;中國古代敬語的性質(zhì)與特點(diǎn)[J];東岳論叢;2000年06期

3 潘文國;語言的定義[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年01期

4 劉玉環(huán);謙敬語修辭的文化色彩[J];廣西社會(huì)科學(xué);2005年05期

5 徐盛桓;禮貌原則新擬[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1992年02期

6 王金芳;試論中國古代敬語的特點(diǎn)[J];武漢教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期

7 劉潤清;關(guān)于Leech的“禮貌原則”[J];外語教學(xué)與研究;1987年02期

8 束定芳 ,王虹;言語交際中的揚(yáng)升抑降與禮貌原則[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1993年03期

9 王沖;;禮貌原則研究概述[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年04期

,

本文編號:2501937

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2501937.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c2c7e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com