中國(guó)法律法規(guī)中的模糊詞語(yǔ)及其英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2019-06-15 18:05
【摘要】:隨著中國(guó)與世界各國(guó)交流的日益頻繁,完善我國(guó)的法律法規(guī)對(duì)于我國(guó)進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)際交流起著重大的作用。同時(shí),為了使其他國(guó)家更好地了解我國(guó)的各項(xiàng)法規(guī),對(duì)國(guó)內(nèi)法律的高質(zhì)翻譯顯得尤為重要。 立法語(yǔ)言和法律翻譯以準(zhǔn)確為原則,而模糊性是立法語(yǔ)言的客觀屬性之一,因此立法語(yǔ)言作為精確與模糊的矛盾體必然給法律工作者和法律翻譯者帶來(lái)不少困難。近年來(lái),越來(lái)越多的中西方語(yǔ)言學(xué)家致力于研究立法語(yǔ)言的模糊性,但很少有人以中國(guó)法律法規(guī)為素材對(duì)模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用和英譯方法進(jìn)行具體分析。因此作者選擇這一課題,以期能夠幫助讀者更好地理解立法語(yǔ)言中的模糊性,同時(shí)為我國(guó)法律翻譯工作者提供處理模糊詞語(yǔ)的建議和方法。 本文在前人的研究基礎(chǔ)之上,試圖解決以下三個(gè)研究問(wèn)題:1.在以準(zhǔn)確為原則的立法語(yǔ)言中,模糊詞語(yǔ)為何會(huì)存在?2.立法語(yǔ)言中的模糊詞語(yǔ),從詞性的角度分析,主要有哪些比較常見(jiàn)的類(lèi)型?3.在翻譯中國(guó)法律法規(guī)中的模糊詞語(yǔ)時(shí),以對(duì)等翻譯理論和功能翻譯理論為指導(dǎo),可以總結(jié)出哪些有效的翻譯方法? 本文的語(yǔ)料主要來(lái)源于作者收集的12部中國(guó)法律法規(guī)及其英文譯本。作者運(yùn)用大量語(yǔ)言數(shù)據(jù)從理論和實(shí)踐兩方面對(duì)立法語(yǔ)言中的模糊詞語(yǔ)做了比較清晰的闡述,得出以下結(jié)論:1.模糊詞語(yǔ)客觀地存在于立法語(yǔ)言中,其存在有其合理原因。事實(shí)上,立法語(yǔ)言中的模糊詞語(yǔ)不僅沒(méi)有削弱法律的精確性,反而是對(duì)其的補(bǔ)充。2.在立法語(yǔ)言中,模糊性主要體現(xiàn)在名詞意義的邊界模糊、動(dòng)詞意義的邊界模糊、形容詞意義的邊界模糊、副詞意義的邊界模糊。3.在大量實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,以對(duì)等翻譯理論和功能翻譯理論為指導(dǎo),總結(jié)出四種英譯方法:模糊對(duì)等翻譯法、靈活轉(zhuǎn)化法、適當(dāng)增詞法、合理刪減法。同時(shí)作者認(rèn)為,法律翻譯中的譯者有發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的空間,但是發(fā)揮主觀能動(dòng)性時(shí)需忠實(shí)于原文謹(jǐn)慎地翻譯。
[Abstract]:With the increasing frequency of exchanges between China and other countries in the world, the improvement of China's laws and regulations plays an important role in the further expansion of international exchanges. At the same time, in order to make other countries better understand the laws and regulations of our country, it is particularly important for the high quality translation of domestic laws. Legislative language and legal translation are based on the principle of accuracy, and fuzziness is one of the objective attributes of legislative language. Therefore, legislative language, as an accurate and vague contradiction, will inevitably bring many difficulties to legal workers and legal translators. In recent years, more and more Chinese and western linguists have devoted themselves to the study of the fuzziness of legislative language, but few people use Chinese laws and regulations as the material to analyze the use of fuzzy words and English translation methods. Therefore, the author chooses this topic in order to help readers better understand the fuzziness in legislative language, and at the same time to provide suggestions and methods for Chinese legal translators to deal with vague words. On the basis of previous studies, this paper attempts to solve the following three research problems: 1. In the legislative language based on the principle of accuracy, why do vague words exist? 2. What are the main common types of vague words in legislative language from the point of view of part of speech? 3. What effective translation methods can be summed up under the guidance of equivalence translation theory and functional translation theory when translating vague words in Chinese laws and regulations? The corpus of this paper mainly comes from 12 Chinese laws and regulations collected by the author and their English translations. The author makes a clear exposition of the fuzzy words in the legislative language from both theoretical and practical aspects by using a large number of language data, and draws the following conclusions: 1. Fuzzy words exist objectively in legislative language, and there are reasonable reasons for their existence. In fact, vague words in the legislative language not only do not weaken the accuracy of the law, but complement it. 2. In legislative language, fuzziness is mainly reflected in the boundary ambiguity of noun meaning, verb meaning, adjective meaning and adverb meaning. On the basis of a large number of examples, under the guidance of equivalence translation theory and functional translation theory, four kinds of English translation methods are summarized: fuzzy equivalence translation method, flexible transformation method, appropriate word addition method and reasonable deletion method. At the same time, the author believes that translators in legal translation have room for subjective initiative and creativity, but should be faithful to the original translation when giving full play to subjective initiative.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H136;H315.9
本文編號(hào):2500410
[Abstract]:With the increasing frequency of exchanges between China and other countries in the world, the improvement of China's laws and regulations plays an important role in the further expansion of international exchanges. At the same time, in order to make other countries better understand the laws and regulations of our country, it is particularly important for the high quality translation of domestic laws. Legislative language and legal translation are based on the principle of accuracy, and fuzziness is one of the objective attributes of legislative language. Therefore, legislative language, as an accurate and vague contradiction, will inevitably bring many difficulties to legal workers and legal translators. In recent years, more and more Chinese and western linguists have devoted themselves to the study of the fuzziness of legislative language, but few people use Chinese laws and regulations as the material to analyze the use of fuzzy words and English translation methods. Therefore, the author chooses this topic in order to help readers better understand the fuzziness in legislative language, and at the same time to provide suggestions and methods for Chinese legal translators to deal with vague words. On the basis of previous studies, this paper attempts to solve the following three research problems: 1. In the legislative language based on the principle of accuracy, why do vague words exist? 2. What are the main common types of vague words in legislative language from the point of view of part of speech? 3. What effective translation methods can be summed up under the guidance of equivalence translation theory and functional translation theory when translating vague words in Chinese laws and regulations? The corpus of this paper mainly comes from 12 Chinese laws and regulations collected by the author and their English translations. The author makes a clear exposition of the fuzzy words in the legislative language from both theoretical and practical aspects by using a large number of language data, and draws the following conclusions: 1. Fuzzy words exist objectively in legislative language, and there are reasonable reasons for their existence. In fact, vague words in the legislative language not only do not weaken the accuracy of the law, but complement it. 2. In legislative language, fuzziness is mainly reflected in the boundary ambiguity of noun meaning, verb meaning, adjective meaning and adverb meaning. On the basis of a large number of examples, under the guidance of equivalence translation theory and functional translation theory, four kinds of English translation methods are summarized: fuzzy equivalence translation method, flexible transformation method, appropriate word addition method and reasonable deletion method. At the same time, the author believes that translators in legal translation have room for subjective initiative and creativity, but should be faithful to the original translation when giving full play to subjective initiative.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H136;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳鐘梅;語(yǔ)義語(yǔ)用視角下的法律語(yǔ)言模糊性研究[D];南京師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2500410
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2500410.html
最近更新
教材專(zhuān)著