天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于譯者認(rèn)知的翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成要素實(shí)證研究

發(fā)布時(shí)間:2019-06-15 05:15
【摘要】:運(yùn)用了文獻(xiàn)法、焦點(diǎn)小組訪談、實(shí)證研究層層遞進(jìn)的研究方法,構(gòu)建了一個(gè)以譯者為中心,由5個(gè)類別21個(gè)要素構(gòu)成的翻譯生態(tài)系統(tǒng),并驗(yàn)證了系統(tǒng)要素之間的關(guān)系。其中,政治環(huán)境、文化環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和自然環(huán)境屬于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的宏觀環(huán)境;翻譯資源、行業(yè)環(huán)境、翻譯研究、翻譯技術(shù)和權(quán)力因素屬于支持環(huán)境;作者理念、作者語(yǔ)言和文本因素屬于作者因素;價(jià)值理念、翻譯動(dòng)機(jī)、譯者情感、專業(yè)能力、語(yǔ)言能力和創(chuàng)造能力屬于譯者因素;讀者理念、讀者語(yǔ)言和讀者情感屬于讀者因素。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,宏觀環(huán)境因素影響作者、譯者和讀者因素,作者、讀者和支持環(huán)境因素影響譯者因素。
[Abstract]:By using the method of literature, focus group interview and empirical research, this paper constructs a translator-centered translation ecosystem composed of 21 elements in 5 categories, and verifies the relationship between the elements of the system. Among them, the political environment, cultural environment, economic environment and natural environment belong to the macro environment of the translation ecosystem; translation resources, industry environment, translation research, translation technology and power belong to the supporting environment; the author's idea, the author's language and text factors belong to the author's factor; the value idea, translation motivation, translator's emotion, professional ability, language ability and creative ability belong to the translator's factor. The reader's idea, reader's language and reader's emotion belong to the reader's factor. In the translation ecosystem, macro-environmental factors affect the author, translator and reader, author, reader and supporting environmental factors.
【作者單位】: 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院;
【基金】:2011年中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(編號(hào):JGW110768) 2010年中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院科研基金資助(編號(hào):sfsky1101)
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 李亞舒;黃忠廉;;別開(kāi)生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期

2 陳大亮;翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J];中國(guó)翻譯;2005年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 劉小剛;;翻譯研究真的要進(jìn)行主體間性轉(zhuǎn)向了嗎?——兼與陳大亮先生商榷[J];外語(yǔ)研究;2006年05期

2 王建平;;從主體性到主體間性:翻譯理論研究的新趨向[J];學(xué)術(shù)界;2006年01期

3 李明;;從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

2 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年

3 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

5 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳瓊;翻譯就是順應(yīng)與抉擇:論立法語(yǔ)篇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

2 劉劍;翻譯的語(yǔ)用順應(yīng)觀:以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案[D];云南師范大學(xué);2005年

3 羅丹;從主體性到交互主體性:從獨(dú)白到對(duì)白[D];湖南師范大學(xué);2006年

4 謝四四;論報(bào)刊英語(yǔ)翻譯中的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2006年

5 謝紅月;試論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年

6 冷育宏;論文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[D];蘭州大學(xué);2006年

7 趙亞力;從接受美學(xué)的角度看《圍城》英譯本中對(duì)文化差異的處理[D];西北大學(xué);2006年

8 羅輝;譯者主體性與中國(guó)古典詩(shī)歌英譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

9 陳璇;譯者主體性及其對(duì)楊氏夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本的影響[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

10 黃春燕;女性主義關(guān)照下的譯者主體性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

2 栗長(zhǎng)江;涉外公證書漢譯英[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期

3 蔡新樂(lè);;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期

4 嚴(yán)世清;論韓禮德的語(yǔ)言哲學(xué)思想[J];外語(yǔ)研究;2002年02期

5 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J];外語(yǔ)研究;2007年05期

6 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J];上海翻譯;2004年04期

7 李亞舒;黃忠廉;;別開(kāi)生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期

8 廖七一;研究范式與中國(guó)譯學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2001年05期

9 呂俊;結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國(guó)翻譯研究的回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2001年06期

10 許鈞;作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2002年03期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周畢吉;李瑩;;“又是p,又是q”格式之探察[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2005年02期

2 張麗萍;應(yīng)學(xué)鳳;;謊言的構(gòu)成要素和語(yǔ)用[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

3 王春輝;;“一量形容詞_1,一量形容詞_2”格式考察[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2010年12期

4 李晉霞;李宇明;;論詞義的透明度[J];語(yǔ)言研究;2008年03期

5 劉艷;;言語(yǔ)社區(qū)構(gòu)成要素的探討——以超女語(yǔ)言和白領(lǐng)群體招呼語(yǔ)使用調(diào)查為例[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;2011年02期

6 楊曉黎;;關(guān)于“言語(yǔ)社區(qū)”構(gòu)成基本要素的思考[J];學(xué)術(shù)界;2006年05期

7 周明強(qiáng);;言語(yǔ)社區(qū)構(gòu)成要素的特點(diǎn)與辯證關(guān)系[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

8 董憲臣;;漢語(yǔ)是非問(wèn)句相關(guān)研究述評(píng)[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

9 袁嘉;;大實(shí)話的構(gòu)成要素[J];思維與智慧;1988年06期

10 郭龍生;;略論中國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言規(guī)劃的構(gòu)成要素[J];語(yǔ)言與翻譯;2006年03期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 常微;漢語(yǔ)拼音:讓中國(guó)語(yǔ)言走向世界[N];天津日?qǐng)?bào);2007年

2 何廣見(jiàn);測(cè)試員需要不斷提升自身水平[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 廖光蓉;概念形式表征與語(yǔ)義變化轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 姜美花;客體敬語(yǔ)形態(tài)的消失和聽(tīng)者敬語(yǔ)等級(jí)的分化[D];延邊大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 葉云杉;比喻研究述評(píng)[D];東北師范大學(xué);2009年

2 譚惠敏;“不得不”與“不能不”的辨析[D];遼寧師范大學(xué);2006年

3 何意德;漢泰特指疑問(wèn)句對(duì)比及偏誤分析[D];暨南大學(xué);2009年

4 高小麗;摹狀語(yǔ)研究的語(yǔ)境維度[D];黑龍江大學(xué);2009年

5 呂文麗;現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)研究的多維視角[D];新疆師范大學(xué);2006年

6 張蓉;語(yǔ)境層級(jí)性及其對(duì)翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

7 楊楠;垂直型會(huì)話研究[D];吉林大學(xué);2008年

8 季艷;特殊“比”字句的研究與教學(xué)[D];蘇州大學(xué);2006年

9 王華軍;漢字造字法與結(jié)構(gòu)類型理論思辨[D];西北大學(xué);2007年

10 熊莉;從傳播學(xué)的角度研究翻譯中的操控現(xiàn)象[D];湖南師范大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):2499988

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2499988.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7c3a7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com