天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

論譯者隱身——一個社會性視角

發(fā)布時間:2019-06-08 09:48
【摘要】:本文在努韋蒂譯者"隱身"的基礎上,將譯者擱置在一個寬泛的社會語境之中,展開社會評價體系,以"隱身者"對譯者做出社會角色定位,從傳統(tǒng)社會到當代社會全面、深度揭示譯者的隱身現(xiàn)象,并為譯者的價值辯護。
[Abstract]:On the basis of Nowetti's translator's "stealth", this paper puts the translator in a broad social context, develops a social evaluation system, and makes a social role orientation for the translator with the "invisible person", from the traditional society to the contemporary society in an all-round way. Deeply reveal the translator's invisibility and defend the translator's value.
【作者單位】: 南京曉莊學院外國語學院;
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前8條

1 郭立穎;;童話與空間重構——從烏托邦走向文化碎片[J];重慶工學院學報(社會科學版);2008年12期

2 覃慶輝;;論全球化進程中翻譯的發(fā)展趨勢[J];哈爾濱學院學報;2007年03期

3 mac;;網(wǎng)絡字幕組 自娛并娛樂著大眾[J];南方人物周刊;2009年48期

4 周紅民;社會與翻譯[J];上海翻譯;2005年S1期

5 王正良;馬琰;;譯者主體性的多維度構建與博弈[J];外語教學;2010年05期

6 何tk;;字幕組,不計回報的文化使者[J];視野;2011年14期

7 李錚;楊賢玉;;論譯者的“隱形”和“顯形”[J];邢臺學院學報;2011年01期

8 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 侯婷;;網(wǎng)絡時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等專科學校學報;2011年02期

2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學學報;2004年05期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期

4 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期

5 馮錦;;翻譯教學中的文化對比[J];安徽廣播電視大學學報;2007年02期

6 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2006年03期

7 張衛(wèi)萍;;從譯者風格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年04期

8 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年05期

9 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2005年01期

10 陳木茵;文學翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2004年01期

相關會議論文 前10條

1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

2 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 張宏;;阿拉伯百年翻譯運動的啟示[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對人類文明方式的思考:“文明的演進:近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗”歷史分論壇論文或摘要集(增編)[C];2006年

4 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

5 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

6 李群;;從文學翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

7 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

8 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學辭典》為例[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯[C];2005年

9 郭尚興;;論漢英中國文化辭典條目英譯的歷史認知——以《漢英中國哲學辭典》為例[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

10 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關博士學位論文 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年

2 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

4 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

5 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

6 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

7 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

8 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年

9 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年

10 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學;2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年

2 葉晶晶;重建文化親緣關系[D];上海外國語大學;2010年

3 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學;2010年

4 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學;2010年

5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年

6 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學;2010年

7 張靖;法語幽默的翻譯[D];上海外國語大學;2010年

8 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學;2010年

9 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學;2010年

10 胡夢穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對翻譯活動的影響[D];上海外國語大學;2010年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 李潔平;吳遠慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2006年04期

2 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學報;2000年06期

3 朱月娥;;翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J];中國科技翻譯;2010年01期

4 王家義;;譯者角色:隱身、顯形、操縱[J];牡丹江大學學報;2008年02期

5 周紅民;實用文本翻譯三論[J];上?萍挤g;2002年04期

6 張順生;;信:譯者主體性的底線——也從Times Square的譯法談起[J];上海翻譯;2008年02期

7 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設立原則[J];上海科技翻譯;1997年01期

8 管寧;魏然;;時間的空間化:小說藝術方式的轉換——后現(xiàn)代消費文化視閾中的文學敘事[J];社會科學戰(zhàn)線;2006年06期

9 莫愛屏;;譯者主體性與語篇中視角的互動研究[J];外語教學;2008年05期

10 王正良;馬琰;;譯者主體性的多維度構建與博弈[J];外語教學;2010年05期

,

本文編號:2495195

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2495195.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶745dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com