天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從母語(yǔ)譯入外語(yǔ):國(guó)外非母語(yǔ)翻譯實(shí)踐和理論考察

發(fā)布時(shí)間:2019-01-16 04:19
【摘要】:從母語(yǔ)到非母語(yǔ)的翻譯長(zhǎng)期被忽視,但這種翻譯現(xiàn)象在世界范圍內(nèi)長(zhǎng)期存在,而且近年來(lái)日漸引起學(xué)界關(guān)注。本文旨在對(duì)國(guó)外的非母語(yǔ)翻譯實(shí)踐和理論進(jìn)行梳理,以期為我國(guó)的對(duì)外翻譯和文化輸出事業(yè)提供借鑒。
[Abstract]:Translation from mother tongue to non-mother tongue has been neglected for a long time, but this phenomenon has long existed all over the world and has attracted more and more attention in recent years. The purpose of this paper is to comb the foreign practice and theory of non-native language translation in order to provide reference for our country's foreign translation and cultural export.
【作者單位】: 中央民族大學(xué);
【基金】:2009年教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目成果之一。項(xiàng)目名稱(chēng):《塑造中國(guó)形象——新中國(guó)三十年對(duì)外文學(xué)翻譯研究》;項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):09YJA74010
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 文軍,潘月;《母語(yǔ)向第二語(yǔ)言的翻譯》評(píng)介[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期

2 王恩冕;;從母語(yǔ)譯入外語(yǔ):東亞三國(guó)的經(jīng)驗(yàn)對(duì)比[J];中國(guó)翻譯;2008年01期

3 余靜;;《挑戰(zhàn)傳統(tǒng)原則——譯入非母語(yǔ)》述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2011年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王焱;;談社會(huì)心理在翻譯作品中的鏡象折射[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2011年20期

2 張潔;;從英漢兩種語(yǔ)言的詞匯和句法差異視角研究翻譯技巧[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

3 強(qiáng)云,張德讓;辯證法與翻譯研究——從聯(lián)系觀、發(fā)展觀及矛盾觀看翻譯研究[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年02期

4 韓振宇;;試論翻譯在中國(guó)社會(huì)文化發(fā)展進(jìn)程中的作用[J];國(guó)外理論動(dòng)態(tài);2008年10期

5 徐寒;;中國(guó)臺(tái)灣大陸口譯職業(yè)化發(fā)展對(duì)譯員培養(yǎng)的啟示[J];教育與教學(xué)研究;2012年12期

6 任肖華;;我國(guó)文化翻譯理論研究進(jìn)展述評(píng)[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

7 張丹;;從中國(guó)翻譯活動(dòng)的變遷看贊助人對(duì)翻譯的影響[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

8 施佳勝;;中國(guó)典籍外譯:“逆向翻譯”與“直接翻譯”——一項(xiàng)基于《文心雕龍》英譯的比較研究[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年05期

9 劉政仙;;中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特色、局限與現(xiàn)代走向[J];江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

10 譚蓉蓉;;翻譯活動(dòng)在中外文化交流融合中的作用[J];考試周刊;2012年33期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 劉可微;;同聲傳譯中譯入B語(yǔ)言的利弊分析及其質(zhì)量的提高[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 蘇偉;本科階段口譯能力發(fā)展途徑研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門(mén)大學(xué);2004年

5 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

6 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

7 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學(xué);2006年

8 楊全紅;錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化方法研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉金華;操縱論視角下《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

2 林金葉;全球化語(yǔ)境下譯者的文化身份研究[D];杭州電子科技大學(xué);2009年

3 李文雅;本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)新探[D];南京師范大學(xué);2011年

4 吳夢(mèng)燁;論同聲傳譯譯前準(zhǔn)備之重要性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 周玉香;論文學(xué)翻譯中意識(shí)形態(tài)的操控[D];四川師范大學(xué);2011年

6 潘月;譯者轉(zhuǎn)換能力研究[D];重慶大學(xué);2004年

7 費(fèi)書(shū)東;他知道自己是個(gè)詩(shī)人——論方平的跨語(yǔ)際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

8 朱海燕;以中國(guó)為例從歷史角度看強(qiáng)弱勢(shì)文化對(duì)譯者的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

9 石姝;多元系統(tǒng)理論下的大衛(wèi)·科波菲爾的兩種譯本之比較[D];重慶大學(xué);2004年

10 單蕾;1900至1949年間中國(guó)的政治、意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯選材[D];華東師范大學(xué);2005年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 潘文國(guó);譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉海靜,胡天恩;英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

2 范志慧;張成智;;莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的三種譯文比較[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

3 劉娜;;具有性別意識(shí)的翻譯——評(píng)費(fèi)拉德《翻譯與性別》[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

4 姜華;賀繼宗;趙建霞;劉瑞強(qiáng);;烏魯木齊公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

5 魯碩;;從互文性看翻譯過(guò)程中的意識(shí)形態(tài)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年12期

6 張沖;;論女性主義翻譯視角下的譯者主體性——以孔慧怡翻譯《荒山之戀》為例[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年05期

7 宋楊;;西方意義理論視角下的譯學(xué)研究[J];云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

8 余國(guó)良;;語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯研究的促進(jìn)作用[J];外國(guó)語(yǔ)文;2010年02期

9 史曉南;;漢英文化負(fù)載詞翻譯策略探討[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2010年09期

10 史建楠;;論非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯能力的提高[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

4 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

6 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

7 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年

8 張映先;于潔;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 徐保華;;類(lèi)型化:從張潔作品英譯看第三世界女性經(jīng)驗(yàn)外譯過(guò)程中的流失[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年

2 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年

3 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

4 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年

5 景端;福建的翻譯名家[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年

6 齊雨 趙立;中國(guó)譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年

7 林會(huì)敏(書(shū)評(píng)人);譯海里的夜行燈塔[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2006年

8 本報(bào)駐莫斯科記者 姜辛;期待中俄文化交流勝過(guò)1950年代[N];文匯報(bào);2006年

9 本報(bào)記者 王研;謝天振:如何向世界告知中華文化[N];遼寧日?qǐng)?bào);2008年

10 記者 次仁羅布;第十一次全國(guó)民族語(yǔ)文翻譯學(xué)術(shù)討論會(huì)在拉薩召開(kāi)[N];西藏日?qǐng)?bào);2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 陳蜀玉;《文心雕龍》法語(yǔ)全譯及其研究[D];四川大學(xué);2006年

2 陶友蘭;試論中國(guó)翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

3 駱賢鳳;后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

4 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年

5 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

6 楊士焯;論英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)的建構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

7 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年

8 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

9 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

10 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉劍;翻譯的語(yǔ)用順應(yīng)觀:以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案[D];云南師范大學(xué);2005年

2 姚緒寧;翻譯中的銜接[D];山東大學(xué);2005年

3 劉學(xué)思;艾茲拉·龐德眼中的中國(guó)[D];武漢理工大學(xué);2006年

4 姜少華;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論探究計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2008年

5 金立;《紅樓夢(mèng)》中模糊語(yǔ)言的翻譯研究[D];安徽大學(xué);2006年

6 周靜;認(rèn)知隱喻框架下的翻譯思維過(guò)程探索[D];武漢理工大學(xué);2006年

7 李娜;部分與整體的動(dòng)態(tài)關(guān)系:在非專(zhuān)業(yè)用途翻譯中基于法位學(xué)理論重構(gòu)意義[D];南昌大學(xué);2007年

8 張荔青;英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯探索性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 姚蘭;翻譯中的話(huà)語(yǔ)霸權(quán)分析[D];哈爾濱理工大學(xué);2008年

10 留妍;試論西方奇幻文學(xué)的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年



本文編號(hào):2409454

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2409454.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)bbc21***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com