天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

韓國(guó)語(yǔ)‘(?)’和漢語(yǔ)‘亮’的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2019-01-06 06:03
【摘要】:一詞多義是語(yǔ)言發(fā)展變化的一個(gè)重要標(biāo)志。因此,多義詞的理解和使用成為詞匯學(xué)習(xí)中的一個(gè)難題,也是我們要面對(duì)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。韓中兩國(guó)雖然同屬漢字文化圈但是由于詞匯體系間有著固有的差異,所以如何根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)脑~義,對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是同樣是一件非常困難的事情。韓國(guó)語(yǔ)‘(?)’和漢語(yǔ)‘亮’同屬多義詞,在各自的詞匯系統(tǒng)中都占據(jù)著比較重要的位置。另外韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在一個(gè)單詞多種詞性的現(xiàn)象,本論文的研究對(duì)象韓語(yǔ)‘(?)’既可以做動(dòng)詞也可以做形容詞,而漢語(yǔ)‘亮’更是形容詞、動(dòng)詞、名詞都可以充當(dāng)。韓國(guó)語(yǔ)‘(?)’和漢語(yǔ)‘亮’這兩個(gè)單詞詞義豐富,在句子里的用法多變。將兩者進(jìn)行對(duì)比研宄,對(duì)于韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者都會(huì)有一定的幫助。 語(yǔ)言對(duì)比的最終目的在于找出不同語(yǔ)言間的異同并做出解釋。本文以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究方法為基礎(chǔ),采取描寫(xiě)和解釋,共性研究和個(gè)性研究相結(jié)合的的方法從語(yǔ)義、句法兩個(gè)方面對(duì)韓國(guó)語(yǔ)‘(?)’和漢語(yǔ)‘亮’進(jìn)行對(duì)比分析,找出其共同點(diǎn)和不同點(diǎn),并試圖探究其異同點(diǎn)產(chǎn)生的原因。全文包括四個(gè)部分,主要內(nèi)容如下 第一章為緒論,介紹了本文的研究對(duì)象和研究目的,研究現(xiàn)狀、研究方法和論文結(jié)構(gòu)及語(yǔ)料來(lái)源等。 第二章為韓國(guó)語(yǔ)‘(?)’和漢語(yǔ)‘亮’的語(yǔ)義對(duì)比,首先歸納出‘(?)’和‘亮’兩個(gè)單詞的整體意義,然后對(duì)兩個(gè)單詞的意義按詞性和意義轉(zhuǎn)移方式給予細(xì)分。在明示兩個(gè)單詞的詞義之后,從單詞的基本意義和派生意義兩個(gè)角度對(duì)韓國(guó)語(yǔ)‘(?)’和漢語(yǔ)‘亮’進(jìn)行詞義對(duì)比分析,找出其共同點(diǎn)和不同點(diǎn),并分析出二者在意義上產(chǎn)生共同點(diǎn)和不同點(diǎn)的原因。 第三章為韓國(guó)語(yǔ)‘(?)’和漢語(yǔ)‘亮’的句法特征對(duì)比,首先歸納出‘(?)’和‘亮’兩個(gè)單詞在句子中的句法功能和句法構(gòu)造,然后從這兩個(gè)方面對(duì)兩者進(jìn)行對(duì)比研究,并找出其共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。 第四章為結(jié)論,對(duì)本文所論述的內(nèi)容進(jìn)行概括和總結(jié),并指出了本文的不足之處及今后的努力方向。
[Abstract]:Polysemy is an important sign of language development and change. Therefore, the understanding and use of polysemous words has become a difficult problem in vocabulary learning. Although South Korea and China belong to the cultural circle of Chinese characters it is also very difficult for foreign language learners to choose appropriate meanings according to different contexts because of the inherent differences in lexical systems. Korean'(?)' The Chinese 'Liang' is a polysemous word, which occupies an important position in their respective lexical systems. In addition, Korean and Chinese have a variety of words in part of speech phenomenon, the object of this paper is Korean'(?) You can do both verbs and adjectives, and the Chinese word "Liang" is an adjective, verb or noun. Korean'(?)' The two words are rich in meaning and varied in use in sentences. A comparative study of the two will be helpful to both Korean learners and Chinese learners. The ultimate purpose of language contrast is to find out the similarities and differences between different languages and to explain them. Based on the research methods of contrastive linguistics, this paper uses the methods of description and interpretation, generality study and individuality study to analyze Korean'(?)'in terms of semantics and syntax. This paper makes a comparative analysis with Chinese 'Liang', finds out its common points and differences, and tries to explore the causes of its similarities and differences. The thesis consists of four parts. The main contents are as follows: the first chapter is the introduction, which introduces the research object and purpose, the research status, the research method, the structure of the thesis and the source of the corpus, etc. The second chapter is Korean'(?)' Compared with the Chinese 'Liang' semantics, the first conclusion is'(?)'. The overall meaning of the two words and 'bright', and then the meaning of the two words according to part of speech and the transfer of meaning to give a subdivision. After expressing the meaning of the two words, this paper analyzes the Korean language'(?) 'from the basic meaning and the derivative meaning of the word. This paper makes a contrastive analysis of the meaning of "Liang" with Chinese, finds out its common points and differences, and analyzes the reasons why they have common and different meanings. The third chapter is Korean'(?)' Comparing with the syntactic features of 'Liang' in Chinese, the first conclusion is'(?)'. The syntactic function and syntactic structure of the two words in sentences are compared and studied from these two aspects, and the similarities and differences between them are found out. The fourth chapter is the conclusion, summarizes and summarizes the content of this paper, and points out the shortcomings of this paper and the direction of future efforts.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H55;H136

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 申龍均;;韓國(guó)語(yǔ)基本特征之我見(jiàn)[J];吉林省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

2 夏艷;;高校韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)中的文化知識(shí)滲透[J];飛天;2009年20期

3 張光軍;;韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞縮略語(yǔ)[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2006年02期

4 李小梅;淺談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞匯教學(xué)[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期

5 金香花;;試析韓國(guó)語(yǔ)漢字詞前綴■■——兼論漢語(yǔ)前綴“不-”[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

6 金昌權(quán);;中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)的難點(diǎn)解析[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

7 戴世雙;韓漢同形漢字詞的句法功能與語(yǔ)義色彩分析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

8 李得春;試析韓國(guó)語(yǔ)漢源漢字詞和韓國(guó)獨(dú)有漢字詞[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

9 全香蘭;漢韓同形詞偏誤分析[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2004年03期

10 李麗波;;韓國(guó)語(yǔ)中漢字詞對(duì)中國(guó)學(xué)生的影響[J];黑龍江科技信息;2009年17期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 陳潔;畢玉德;李琳;;現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)“控制”類(lèi)動(dòng)詞下位語(yǔ)義分類(lèi)研究[A];第五屆全國(guó)青年計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2010年

2 畢玉德;;韓國(guó)語(yǔ)句法語(yǔ)義信息詞典的C語(yǔ)言描述及其計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年

3 畢玉德;程蘭濤;;韓國(guó)語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)義分類(lèi)樹(shù)的推導(dǎo)[A];內(nèi)容計(jì)算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2007年

4 樸,

本文編號(hào):2402435


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2402435.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5b882***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com