天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

城市旅游指南《哈爾濱》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-01-05 10:06
【摘要】:隨著與世界各國的交流日益頻繁,中國在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等方面逐步形成了國際化趨勢(shì)。近年來,中國更是以其悠久的歷史和獨(dú)特的文化魅力吸引著世界各界人士來觀光旅游。而黑龍江省地域遼闊、四季分明、文化多樣、物產(chǎn)豐富、旅游資源特色鮮明的大省,其旅游業(yè)在全國一定范圍內(nèi)形成一定影響,也越來越受到國內(nèi)外游客的青睞,這在給黑龍江旅游帶來一定機(jī)遇的同時(shí)也帶來了一定的戰(zhàn)。那么做好城市旅游的外宣翻譯工作,準(zhǔn)確地向國外游客傳達(dá)景點(diǎn)信息以及景點(diǎn)所包含的文化內(nèi)涵,讓他們更加深刻認(rèn)識(shí)黑龍江的旅游特點(diǎn)和地域文化,無論對(duì)旅游外宣翻譯研究還是對(duì)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,都具有重要的意義。而鑒于哈爾濱旅游景點(diǎn)的翻譯工作才剛剛起步,筆者通過總結(jié)對(duì)真實(shí)旅游外宣文本的翻譯經(jīng)驗(yàn),幫助規(guī)范旅游文本翻譯,提高旅游外宣文本的翻譯質(zhì)量。 哈爾濱經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及旅游業(yè)的繁榮必將吸引越來越多的外國旅游者光顧此地,本翻譯項(xiàng)目的目的旨在通過德國功能派翻譯理論等現(xiàn)有的翻譯理論來指導(dǎo)旅游文本的翻譯,探討哈爾濱旅游外宣翻譯現(xiàn)有的問題,并通過翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐在其過程中總結(jié)翻譯策略及技巧,實(shí)現(xiàn)規(guī)范化翻譯。 筆者通過學(xué)習(xí)相關(guān)理論和認(rèn)真研讀專家的研習(xí)成果,選取了具有體現(xiàn)哈爾濱旅游特色景觀及文化一書《哈爾濱》,并對(duì)其進(jìn)行翻譯。翻譯過程中,主要應(yīng)用德國功能派翻譯理論、文本分析理論,及大衛(wèi)的卡坦的組塊理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,在翻譯過程中不斷總結(jié)翻譯技巧和策略,將理論應(yīng)用到實(shí)踐中,在實(shí)踐中總結(jié)策略,探討所遇到的問題,通過案例分析,總結(jié)出翻譯策略及技巧,使文本翻譯規(guī)范化,有據(jù)可原,有理可依。 報(bào)告表明,譯者需要對(duì)翻譯這種涉及多個(gè)參與方的跨語言、跨文化的交流活動(dòng)有全面的理解,并重視自身的主體、技能、功能和目的等多方面意識(shí)。這對(duì)國外旅游愛好者以及本地的翻譯研究者都提供了一定的素材及理論依據(jù)。在翻譯項(xiàng)目進(jìn)行過程中,筆者親自參與并完成譯、審、結(jié)等過程,,使自身的知識(shí)加以運(yùn)用,在此基礎(chǔ)上對(duì)筆者本身也是一個(gè)很大的提高。
[Abstract]:With the increasingly frequent exchanges with other countries, China has gradually taken an international trend in economy, society and culture. In recent years, China has attracted people from all walks of life to sightseeing with its long history and unique cultural charm. In Heilongjiang Province, which has a vast territory, distinct seasons, diverse cultures, rich products and distinct characteristics of tourist resources, its tourism industry has formed a certain influence within a certain range of the whole country, and it has also become more and more popular with domestic and foreign tourists. This brings a certain opportunity to Heilongjiang tourism, but also a certain war. Well, to do a good job in translating the foreign propaganda of urban tourism, to accurately convey the information of scenic spots and the cultural connotations contained in the scenic spots to foreign tourists, so that they can have a deeper understanding of the tourism characteristics and regional culture of Heilongjiang. It is of great significance not only to the study of tourism translation but also to the vigorous development of tourism. In view of the fact that the translation of tourist attractions in Harbin has only just begun, the author summarizes the translation experience of the authentic tourism publicity texts, and helps to standardize the translation of tourism texts and improve the translation quality of tourism foreign publicity texts. The economic development of Harbin and the prosperity of tourism are bound to attract more and more foreign tourists to visit the area. The purpose of this translation project is to guide the translation of tourist texts through existing translation theories such as the German functional translation theory. This paper probes into the existing problems in the translation of Harbin tourism publicity, and summarizes the translation strategies and techniques in the process of translation projects in order to realize standardized translation. By studying the relevant theories and studying the achievements of the experts, the author selects the book Harbin >, which embodies the characteristics of Harbin tourism landscape and culture, and translates it. In the process of translation, the German functionalist translation theory, text analysis theory and David Cartan's block theory are used to guide translation practice. In the process of translation, translation techniques and strategies are summed up and the theory is applied to practice. In practice, the strategies are summarized, the problems encountered are discussed, and the translation strategies and techniques are summed up through case analysis, so that the text translation can be standardized. The report shows that translators need to have a comprehensive understanding of such cross-linguistic, cross-cultural communication activities involving multiple participants and attach importance to their own awareness of subject, skill, function and purpose. This provides some material and theoretical basis for foreign tourism lovers and local translation researchers. In the process of translation project, the author personally participates in and completes the process of translation, review and conclusion, so that his own knowledge can be used, and on this basis, it is also a great improvement to the author himself.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙丹;;淺論德國功能派翻譯理論[J];河南財(cái)政稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期

2 鞏華鋒;;從句法層面看論文摘要漢譯英時(shí)的略譯行為[J];晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

3 盧哲;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯——以湖南旅游景點(diǎn)為例[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

4 王君;;旅游英語的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J];外語學(xué)刊;2008年05期

5 鄧艷;張映先;;理想與現(xiàn)實(shí):對(duì)跨文化文本闡釋的哲學(xué)思辨[J];求索;2011年06期

6 岳曼曼;;功能翻譯論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

7 賈文波;旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J];上?萍挤g;2003年01期

8 賈文波;;功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期

9 戴菁;;對(duì)高爾夫?qū)I(yè)英語教學(xué)實(shí)用性的探討[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

10 陸國飛;;旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀[J];外語教學(xué);2006年05期



本文編號(hào):2401617

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2401617.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7f08f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com