翻譯的目的與規(guī)范之沖突——以清末為例
發(fā)布時間:2018-10-24 11:23
【摘要】:德國功能派認為,翻譯是人類的目的性行為,譯者在翻譯過程中要照顧各翻譯參與者的目的。然而翻譯目的不僅考慮到各翻譯參與者,還應關注到翻譯規(guī)范。當翻譯目的與翻譯規(guī)范相沖突時,譯文的功能便無法實現。清末譯者的翻譯目的是提升政治小說的地位、擴大讀者群以改良民智,然而事實證明他們并沒有完全取得成功。其主要原因在于譯者并沒有完全遵從當時的社會規(guī)范、文學規(guī)范以及市場規(guī)范。
[Abstract]:According to the German Functionalists, translation is the purposive behavior of human beings, and the translator should take into account the purpose of the participants in the process of translation. However, translation purposes should not only take into account the translation participants, but also focus on translation norms. When the purpose of translation conflicts with the norms of translation, the function of translation cannot be realized. The purpose of translation in the late Qing Dynasty was to enhance the status of political novels and expand the readership to improve the wisdom of the people, but it was proved that they were not completely successful. The main reason is that the translator does not fully comply with the social norms, literary norms and market norms.
【作者單位】: 湖南師范大學外國語言文學博士后流動站;湖南第一師范學院外語系;
【基金】:中國博士后科學基金資助項目“晚清文學翻譯家翻譯倫理研究”(2012M521523) 湖南省教育規(guī)劃課題“教師教學慣習視閾下的高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(XJK13GD036) 湖南省社科基金項目“民初文學翻譯家研究”(13YBA391) 湖南第一師范學院項目“基于建構主義理論的《翻譯理論與實踐》教學改革研究與實踐”(XYS13J26)階段性成果
【分類號】:H059
,
本文編號:2291255
[Abstract]:According to the German Functionalists, translation is the purposive behavior of human beings, and the translator should take into account the purpose of the participants in the process of translation. However, translation purposes should not only take into account the translation participants, but also focus on translation norms. When the purpose of translation conflicts with the norms of translation, the function of translation cannot be realized. The purpose of translation in the late Qing Dynasty was to enhance the status of political novels and expand the readership to improve the wisdom of the people, but it was proved that they were not completely successful. The main reason is that the translator does not fully comply with the social norms, literary norms and market norms.
【作者單位】: 湖南師范大學外國語言文學博士后流動站;湖南第一師范學院外語系;
【基金】:中國博士后科學基金資助項目“晚清文學翻譯家翻譯倫理研究”(2012M521523) 湖南省教育規(guī)劃課題“教師教學慣習視閾下的高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(XJK13GD036) 湖南省社科基金項目“民初文學翻譯家研究”(13YBA391) 湖南第一師范學院項目“基于建構主義理論的《翻譯理論與實踐》教學改革研究與實踐”(XYS13J26)階段性成果
【分類號】:H059
,
本文編號:2291255
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2291255.html