原文修辭的翻譯—《信息節(jié)食》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-09-01 21:08
【摘要】:文字的修辭手法和文字描述的內(nèi)容同樣承載作者想要表達(dá)的思想內(nèi)容。本報(bào)告的目的就是總結(jié)筆者在《信息節(jié)食》譯文中翻譯原文修辭手法的心得。報(bào)告分為五個(gè)部分:任務(wù)描述、過(guò)程描述、文本分析、案例研究和總結(jié),其中文本分析和案例研究尤為重要。 《信息節(jié)食》這本書(shū)的主要內(nèi)容是指導(dǎo)我們?nèi)绾伪苊饫畔,以免冗余信息既耗費(fèi)了我們的時(shí)間,又誤導(dǎo)了我們的判斷。為了更好的闡述觀點(diǎn),作者首先詳述肥胖所引發(fā)的問(wèn)題和人們?yōu)槭裁磿?huì)變肥胖,,繼而以節(jié)食作為類(lèi)比,介紹什么是以及如何做到信息節(jié)食。 在《信息節(jié)食》中,作者使用了以下一種或幾種手段來(lái)突出自己的行文風(fēng)格:(1)自創(chuàng)新詞;(2)諷刺;(3)使用夸大其詞的修辭手法;(4)比喻;(5)特殊句式。這些修辭手法的使用增加了文字內(nèi)容的趣味性,同時(shí)也讓讀者能夠更清晰的明了作者所闡述的我們面臨信息冗余時(shí)感到力不從心,和過(guò)度進(jìn)食導(dǎo)致我們肥胖之間有著相同的本質(zhì),進(jìn)而為我們指出,如同節(jié)食減肥一樣,我們也可以通過(guò)獲取量少質(zhì)優(yōu)的信息來(lái)達(dá)到信息節(jié)食的目的。 筆者以文體學(xué)作為分析工具,通過(guò)選取適當(dāng)?shù)淖衷~句,力圖忠實(shí)翻譯上述修辭手法在字體,詞匯,語(yǔ)義,句法,以及語(yǔ)篇層面上傳達(dá)的含義。
[Abstract]:The rhetorical devices of characters and the contents of written descriptions also carry the thought content that the author wants to express. The purpose of this report is to summarize the author's experience in translating rhetorical devices in the translation of Information Diet. The report is divided into five parts: mission description, process description, text analysis, case study and summary, Text analysis and case studies are of particular importance. The main content of Information Diet is to guide us in how to avoid spam so that redundant information will not only cost us time, but also mislead our judgment. In order to make a better point of view, the author first elaborates on the problems caused by obesity and why people become obese, and then uses diet as an analogy to introduce what is and how to do information diet. In Information Diet, the author uses one or more of the following methods to highlight his stylistic style: (1) self-invented neologisms; (2) satire; (3) rhetorical devices that exaggerate; (4) metaphors; and (5) special sentence patterns. The use of these rhetorical devices increases the interest of the text and gives readers a clearer picture of what the author says when we are feeling overwhelmed by information redundancy. The same nature as overeating leads us to obesity, and points out that, like dieting, we can achieve the goal of information dieting by obtaining information that is low in quantity and high in quality. Using stylistics as an analytical tool, the author tries to faithfully translate the meanings conveyed by the above rhetorical devices at the level of font, vocabulary, semantics, syntax and discourse by selecting appropriate words and phrases.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059
本文編號(hào):2218358
[Abstract]:The rhetorical devices of characters and the contents of written descriptions also carry the thought content that the author wants to express. The purpose of this report is to summarize the author's experience in translating rhetorical devices in the translation of Information Diet. The report is divided into five parts: mission description, process description, text analysis, case study and summary, Text analysis and case studies are of particular importance. The main content of Information Diet is to guide us in how to avoid spam so that redundant information will not only cost us time, but also mislead our judgment. In order to make a better point of view, the author first elaborates on the problems caused by obesity and why people become obese, and then uses diet as an analogy to introduce what is and how to do information diet. In Information Diet, the author uses one or more of the following methods to highlight his stylistic style: (1) self-invented neologisms; (2) satire; (3) rhetorical devices that exaggerate; (4) metaphors; and (5) special sentence patterns. The use of these rhetorical devices increases the interest of the text and gives readers a clearer picture of what the author says when we are feeling overwhelmed by information redundancy. The same nature as overeating leads us to obesity, and points out that, like dieting, we can achieve the goal of information dieting by obtaining information that is low in quantity and high in quality. Using stylistics as an analytical tool, the author tries to faithfully translate the meanings conveyed by the above rhetorical devices at the level of font, vocabulary, semantics, syntax and discourse by selecting appropriate words and phrases.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 關(guān)穎;;淺談漢英翻譯中的直譯與意譯——看《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》的直譯與意譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年12期
2 王偉軍;;“直譯”與“意譯”應(yīng)用理論初探[J];廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
3 馬燕;;Rhetorical Devices Applied in the Translation of Advertisements[J];教師;2010年06期
4 萬(wàn)妮娜;;談?dòng)⑽膹V告標(biāo)語(yǔ)的翻譯技巧[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年27期
5 翁瑾;;從等效翻譯理論看英漢廣告修辭的翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年33期
6 倪月莉;;英漢廣告翻譯中的語(yǔ)言審美[J];校園英語(yǔ)(教研版);2011年04期
7 王江宏;;四種常用的翻譯方法[J];職大學(xué)報(bào);2007年03期
8 吳希平;英語(yǔ)廣告修辭種種[J];中國(guó)翻譯;1997年05期
本文編號(hào):2218358
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2218358.html
最近更新
教材專(zhuān)著