公訴人控制力的口譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-08-29 18:30
【摘要】:檢察官在庭審中扮演著公訴人和法律監(jiān)督者雙重角色,享有強(qiáng)制訊問(wèn)被告人的權(quán)力以及對(duì)被告人、辯護(hù)人甚至于法官的法律監(jiān)督權(quán)。為控制被告人,對(duì)被問(wèn)者行使機(jī)構(gòu)權(quán)力,,公訴人往往借助威脅性或警告性言語(yǔ)行為。為限制被告人的話語(yǔ)權(quán)和答話內(nèi)容,公訴人還會(huì)實(shí)施諸如打斷、轉(zhuǎn)換話題、重述、以及封閉式提問(wèn)等復(fù)雜的言語(yǔ)行為。 為了實(shí)現(xiàn)公訴人控制被告人的目的,雙語(yǔ)法庭問(wèn)答中的權(quán)力性和控制力須要以口譯員作為中介充分傳達(dá)。然而據(jù)作者觀察,經(jīng)過(guò)口譯員“處理”后,譯語(yǔ)中公訴人的訊問(wèn)的控制力往往存在相當(dāng)程度的遺失或減弱,從而無(wú)法實(shí)現(xiàn)公訴人警告、控制被告人的目的。 本文主要運(yùn)用演繹法、觀察法和分析法等方法對(duì)庭審雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行定性研究。通過(guò)法庭旁聽(tīng)參與的方式獲得第一手語(yǔ)料錄音,并按照話語(yǔ)分析的轉(zhuǎn)寫規(guī)則對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行系統(tǒng)的轉(zhuǎn)寫。針對(duì)法庭口譯中公訴人控制力的“不足譯”現(xiàn)象,作者試圖以言語(yǔ)行為理論為基礎(chǔ),以15個(gè)真實(shí)的涉外刑事審判片段作為個(gè)案研究,將公訴人的話語(yǔ)的言語(yǔ)行為與譯員口譯話語(yǔ)的言語(yǔ)行為進(jìn)行對(duì)比分析,尋找口譯中施為用意的丟失以及施為用意力度的改變,并利用語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)概念分析、解釋這些改變導(dǎo)致的控制力的變化。同時(shí)針對(duì)這些譯員對(duì)控制力的“不足譯”現(xiàn)象,借鑒目的論的原則,嘗試給在各種條件限制下的法庭口譯員在傳遞公訴人話語(yǔ)控制力方面給予選擇策略上面的指導(dǎo)和建議。
[Abstract]:The prosecutor plays the dual role of public prosecutor and legal supervisor in the trial, and enjoys the power of compulsory interrogation of the accused and the legal supervision of the accused, the defender and even the judge. In order to control the defendant and exercise the institutional power of the person questioned, the public prosecutor often resort to threatening or warning speech acts. In order to limit the defendant's right to speak and answer, the public prosecutor also implements complicated speech acts such as interruption, change of topic, restatement, and closed question. In order to achieve the purpose of the public prosecutor controlling the defendant, the power and control of the bilingual court question and answer should be conveyed by the interpreter as the intermediary. However, according to the author's observation, after "handling" by the interpreter, the control of the public prosecutor's interrogation in the target language is often lost or weakened to a certain extent, which can not achieve the purpose of the prosecutor's warning and the control of the accused. This paper mainly uses deductive method, observation method and analysis method to carry on the qualitative research to the trial bilingual corpus. The first-hand data recording is obtained by the way of court auditing and participation, and the corpus is systematically transposed according to the transliteration rules of discourse analysis. Based on the theory of speech act, the author attempts to take 15 real foreign criminal trial fragments as a case study in view of the phenomenon of "inadequate translation" of the public prosecutor's control in court interpretation. This paper makes a comparative analysis of the speech acts of the public prosecutor's utterances and those of the interpreters' utterances, in order to find out the loss of the intention and the change of the intensity of the intention in interpreting, and to use the relevant concepts of pragmatics to analyze the speech acts of the public prosecutors' utterances. Explain the changes in control resulting from these changes. At the same time, aiming at the phenomenon of "inadequate translation" of control by these interpreters, and referring to the Skopos principle, this paper tries to give guidance and suggestions to the court interpreters under various conditions on the choice of strategies to transfer the control power of the public prosecutor's discourse.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
本文編號(hào):2212050
[Abstract]:The prosecutor plays the dual role of public prosecutor and legal supervisor in the trial, and enjoys the power of compulsory interrogation of the accused and the legal supervision of the accused, the defender and even the judge. In order to control the defendant and exercise the institutional power of the person questioned, the public prosecutor often resort to threatening or warning speech acts. In order to limit the defendant's right to speak and answer, the public prosecutor also implements complicated speech acts such as interruption, change of topic, restatement, and closed question. In order to achieve the purpose of the public prosecutor controlling the defendant, the power and control of the bilingual court question and answer should be conveyed by the interpreter as the intermediary. However, according to the author's observation, after "handling" by the interpreter, the control of the public prosecutor's interrogation in the target language is often lost or weakened to a certain extent, which can not achieve the purpose of the prosecutor's warning and the control of the accused. This paper mainly uses deductive method, observation method and analysis method to carry on the qualitative research to the trial bilingual corpus. The first-hand data recording is obtained by the way of court auditing and participation, and the corpus is systematically transposed according to the transliteration rules of discourse analysis. Based on the theory of speech act, the author attempts to take 15 real foreign criminal trial fragments as a case study in view of the phenomenon of "inadequate translation" of the public prosecutor's control in court interpretation. This paper makes a comparative analysis of the speech acts of the public prosecutor's utterances and those of the interpreters' utterances, in order to find out the loss of the intention and the change of the intensity of the intention in interpreting, and to use the relevant concepts of pragmatics to analyze the speech acts of the public prosecutors' utterances. Explain the changes in control resulting from these changes. At the same time, aiming at the phenomenon of "inadequate translation" of control by these interpreters, and referring to the Skopos principle, this paper tries to give guidance and suggestions to the court interpreters under various conditions on the choice of strategies to transfer the control power of the public prosecutor's discourse.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 李建軍;曹靈美;;法庭口譯的變與不變[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
2 趙軍峰;;法庭言語(yǔ)行為與言語(yǔ)策略[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
3 趙軍峰;陳珊;;中西法庭口譯研究回顧與展望[J];中國(guó)科技翻譯;2008年03期
4 劉淑穎;;美國(guó)的法庭口譯[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2006年01期
5 杜碧玉;法庭翻譯課程設(shè)置初探[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年01期
6 趙軍峰;張錦;;作為機(jī)構(gòu)守門人的法庭口譯員角色研究[J];中國(guó)翻譯;2011年01期
本文編號(hào):2212050
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2212050.html
最近更新
教材專著