我國(guó)譯論史發(fā)端新界說(shuō)
[Abstract]:On the basis of the previous achievements of scholars in China, the thesis tries to make a new definition of the origin of Chinese translation theory from the perspective of French interpretive theory, so as to elucidate the long history of Chinese translation theory. It also examines the fusion of micro-ancient China and contemporary western translation theories.
【作者單位】: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目(09BYY008)之階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張正東;論中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)法理論(上)[J];基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究;1999年02期
2 孫熙國(guó);;中國(guó)古代和諧思想的兩大源頭——以《易經(jīng)》和《尚書》為中心的考察[J];理論學(xué)刊;2008年08期
3 王鍔;;《周禮》概論[J];齊魯文化研究;2009年00期
4 李先耕;;“方言”考[J];求是學(xué)刊;2006年06期
5 許晶;勾利軍;;從象胥和象教看“象”的外來(lái)性[J];中國(guó)市場(chǎng);2010年52期
6 朱正義;周代“雅言”─—《關(guān)中方言古詞論稿》節(jié)選[J];渭南師專學(xué)報(bào);1994年01期
7 李建國(guó);;周代的語(yǔ)文規(guī)范[J];文史知識(shí);1994年07期
8 謝思田;;我國(guó)譯史發(fā)端界說(shuō)——中國(guó)翻譯釋意思想起源的尋跡[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2011年02期
9 李新魁;漢語(yǔ)共同語(yǔ)的形成和發(fā)展(上)[J];語(yǔ)文建設(shè);1987年05期
10 張佩瑤;;重讀傳統(tǒng)譯論——目的與課題[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張?jiān)?楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
3 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
4 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
5 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對(duì)比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
6 張陽(yáng);龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
7 陳麗;;偶爾露崢嶸——權(quán)力話語(yǔ)理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
8 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
9 諸小霞;;從翻譯的傳播本質(zhì)看其過(guò)程中的語(yǔ)境適應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
10 孫青;;由解構(gòu)主義翻譯理論引發(fā)的哲學(xué)思考[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 周溢;;基于認(rèn)知交際法理論的詞匯中心教學(xué)法的研究[A];中國(guó)當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國(guó)教育家大會(huì)成果匯編(上)[C];2007年
3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 符榮波;;淺議英漢廣告語(yǔ)翻譯中的文化因素介入[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 朱瀚;;小議數(shù)字成語(yǔ)的英譯[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
7 王宏;王婷婷;;析西方翻譯理論的發(fā)展 思中國(guó)翻譯學(xué)派的建立[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 洪梅;中古入聲韻在明清韻書中的演變研究[D];福建師范大學(xué);2010年
6 秦曰龍;清抄本《五音通韻》研究[D];吉林大學(xué);2011年
7 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
8 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 熊江梅;六朝文體思想研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 師璐露;《國(guó)語(yǔ)》語(yǔ)言藝術(shù)研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
7 趙亮;從福爾摩斯的翻譯看西方敘事技巧在清末民初的移植與影響[D];湘潭大學(xué);2010年
8 張yN;從文化角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
9 趙秀娟;從敘事學(xué)角度看古代敘事詩(shī)的英譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
10 滕學(xué)梅;中國(guó)近代翻譯語(yǔ)體嬗變初論[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉德斌;“軟權(quán)力”說(shuō)的由來(lái)與發(fā)展[J];吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期
2 沈長(zhǎng)云,李晶;春秋官制與《周禮》比較研究——《周禮》成書年代再探討[J];歷史研究;2004年06期
3 羅新璋;;我國(guó)自成體系的翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1983年07期
4 譚載喜;中西譯論的相似性[J];中國(guó)翻譯;1999年06期
5 譚載喜;中西譯論的相異性[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
6 朱志瑜;中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想:“神化說(shuō)”(前期)[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
7 張佩瑤;對(duì)中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議[J];中國(guó)翻譯;2004年05期
8 曹明倫;;論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
9 張佩瑤;;從“軟實(shí)力”的角度自我剖析《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評(píng)、注[J];中國(guó)翻譯;2007年06期
10 譚載喜;翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究[J];中國(guó)翻譯;1998年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周宇芬;忠實(shí)與個(gè)性——讀“忠實(shí)是譯者的天職——評(píng)‘新世紀(jì)的新譯論’”[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
2 辜正坤;篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年11期
3 朱桂成;中西譯論對(duì)話的不可能、可能及其他[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年01期
4 何穎,王凱鳳;直譯論與自我文化的“零”假設(shè)[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2005年01期
5 齊建濤;;略論傳統(tǒng)中國(guó)譯論的形態(tài)缺憾及其現(xiàn)代轉(zhuǎn)換[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
6 蔡新樂(lè);;邏輯能走多遠(yuǎn)——譯論與實(shí)踐的關(guān)系簡(jiǎn)論[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
7 張光明;;中國(guó)譯論研究應(yīng)當(dāng)“不以人蔽己,不以己自蔽”[J];中國(guó)外語(yǔ);2007年04期
8 金玉芳;;中國(guó)翻譯論史略感[J];科教文匯(上旬刊);2008年02期
9 程平;;我國(guó)近現(xiàn)代譯論的演進(jìn)與發(fā)展[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
10 傅惠生;;我國(guó)的佛經(jīng)譯論體系[J];上海翻譯;2010年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 張柏然;;當(dāng)代譯論建構(gòu)與傳統(tǒng)譯論定位[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 陳大亮;;中西譯論在理論類型上的差異[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 孫坤;;中國(guó)古代佛經(jīng)譯論中的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)思想[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 李亞舒;張建佳;;當(dāng)代翻譯研究上“多元下的統(tǒng)一”與“和而不同”的接受[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 于德英;;中西譯論比較:在異同間尋求文化對(duì)話互動(dòng)的空間——兼論勒菲弗爾的“中西翻譯思想”[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 羅新璋;錢搤書譯論簡(jiǎn)說(shuō)[N];中華讀書報(bào);2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 周岐靈;從“意義”視角重審傳統(tǒng)等值譯論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
2 湯文利;論文化差異對(duì)翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2003年
3 李小青;理解“操縱”[D];湖南工業(yè)大學(xué);2013年
4 李艷;幽默話語(yǔ)翻譯:基于德國(guó)功能主義的系統(tǒng)策略[D];魯東大學(xué);2012年
5 朱佳;說(shuō)“化境”[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2006年
6 唐彤;目的與方法:功能譯論視角下文學(xué)翻譯的描述性研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
7 卞杰;論錢鐘書的“誘”“訛”“化”翻譯觀[D];江南大學(xué);2010年
8 楊帆;中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)范式及其在俄漢翻譯中的體現(xiàn)[D];首都師范大學(xué);2004年
,本文編號(hào):2190453
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2190453.html