試論藏譯童話故事
[Abstract]:Looking back on the long history of Tibetan literature, our ancestors relied on their industrious hands and extraordinary wisdom to create Tibetan literature that attracted worldwide attention with astonishing perseverance and tenacious will. Tibetan literature, from its ideological content to its artistic methods, has a unique and distinct national style, and is also a unique literary flower in Chinese literary circles. In particular, the translation of Tibetan literature by overbearing Tibetan writers had a profound impact on the development of the whole Chinese literature at the time of its early publication and the number of such works. But at that time, due to its various levels of prosperity, Some have been accepted by the masses and slowly merged over time into a culture with Tibetan characteristics. But for a variety of reasons has not been better inherited and carried forward, and fairy tales belong to the kind of slower development of translation. So far, Tibetan fairy tales have not formed a complete theoretical system. There are only a handful of translations and Tibetan originals between stories and fairy tales. Therefore, I think that the translation of fairy tales is very important to promote the flourishing development of Tibetan fairy tales, and according to the basic situation and development situation of Tibetan fairy tales, I set out to finish my graduation thesis and put forward some humble ideas. The thesis is divided into three chapters. The first chapter briefly introduces the translation situation of the whole fairy tale and Tibetan fairy tale. The second chapter mainly introduces the nature and characteristics of Tibetan fairy tales and the development of Tibetan fairy tales, and analyzes the influence of the stories translated from India on the Tibetan fairy tales and the development of Tibetan fairy tales. Chapter three puts forward some suggestions on the outstanding problems, improvement measures and the future development of Tibetan fairy tales in the whole translation of fairy tales. This paper mainly wants to demonstrate the following three points: first, the Tibetan people had their own original fairy tales with distinctive national characteristics long ago, and their ancestors created a positive and healthy psychology for children. The use of fairy tales to shape different characters is conducive to sound personality and create a healthy and happy growing environment. The second is to appeal to translators to translate fairy tales of other nationalities into Tibetan language according to the grammatical and linguistic characteristics of their own languages. The Tibetan translation of words and technical terms should be unified and standardized. Third, in the course of the future development of Tibetan fairy tales, we should not only pay attention to the collection and translation of fairy tales, but also shoot fairy tales in such forms as animations with national characteristics, strong interest, and easy acceptance by children. In order to cultivate Tibetan children's positive healthy and upward psychology, give nourishment and mannose, let children grow up healthily in happy environment. In a word, it is difficult to promote the development of Tibetan fairy tales through a paper. However, as the saying goes, "dripping water can wear stone", as long as we love Tibetan culture, pay attention to the healthy development of Tibetan fairy tales can do a little effort, then the development of Tibetan fairy tales can take a big step forward. If this paper can attract even a little attention to Tibetan fairy tales and their translation, then I think I have achieved the purpose of writing the paper.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:I046;H214
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 牛蕊;;讀者意識(shí)與童話翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
2 王泉根;;論兒童文學(xué)的基本美學(xué)特征[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
3 張魯艷;;兒童文學(xué)翻譯簡述[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
4 許雷;;“最佳關(guān)聯(lián)域視角”下的童話翻譯——以《安徒生童話全集》中譯本誤讀為例[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 劉春智;;接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年10期
6 王蕾;;安徒生童話的翻譯與中國現(xiàn)代兒童觀的建立[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2009年05期
7 孫建國;;清末民初:中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的起源[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2010年05期
8 于海玲;;童話翻譯對(duì)譯者的特殊要求[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年11期
9 武敏;;論童話翻譯的基本原則和語言風(fēng)格[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
本文編號(hào):2133373
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2133373.html