塞維利亞不是塞爾維亞——對(duì)歌劇《塞維利亞的理發(fā)師》中文名稱翻譯的看法
發(fā)布時(shí)間:2018-06-29 01:47
本文選題:塞維利亞 + 塞爾維亞; 參考:《音樂(lè)創(chuàng)作》2012年11期
【摘要】:在一些關(guān)于西方音樂(lè)史的教材和資料中,對(duì)于意大利歌劇《塞維利亞的理發(fā)師》名稱的翻譯存在些許不同,一般認(rèn)為只是翻譯的差異而已。目前基本存在的是塞維利亞和塞爾維亞兩個(gè)名稱,但是通過(guò)仔細(xì)查證后不難發(fā)現(xiàn),名稱的差異不僅僅是翻譯的差別這么簡(jiǎn)單,還存在哪個(gè)更科學(xué)、更合理的問(wèn)題。本文通過(guò)對(duì)其名稱翻譯的正確性進(jìn)行論證,并對(duì)出現(xiàn)這些不同名稱的原因進(jìn)行分析,從中得出一個(gè)最重要的原則就是學(xué)術(shù)研究要注重細(xì)節(jié),尊重科學(xué),即使是對(duì)外來(lái)名稱的翻譯也要保證其科學(xué)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。
[Abstract]:In some textbooks and materials on the history of western music, there are some differences in the translation of the name of the Italian opera "the Barber of Seville", which is generally considered to be just the difference in translation. At present, there are two names, Seville and Serbia, but it is not difficult to find that the difference of names is not only the difference of translation, but also the more scientific and reasonable question. This paper demonstrates the correctness of the translation of its names, and analyzes the reasons for the emergence of these different names. The most important principle is that academic research should pay attention to details and respect science. Even the translation of foreign names should be scientific and rigorous.
【作者單位】: 山東農(nóng)業(yè)大學(xué)體育與藝術(shù)學(xué)院;
【分類號(hào)】:J832;H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 余富林;;語(yǔ)種識(shí)別詞典的編纂勢(shì)在必行[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 記者 戚德剛;塞爾維亞語(yǔ)言中學(xué)開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課程[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
2 新華社記者 明金維 戴振華 左婭;巴爾干半島的論語(yǔ)聲[N];人民日?qǐng)?bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 卜雅娜;漢語(yǔ)和塞語(yǔ)介詞語(yǔ)義對(duì)比[D];南京師范大學(xué);2007年
2 伊萬(wàn)娜;塞爾維亞中高級(jí)學(xué)生常用漢語(yǔ)介詞偏誤分析與教學(xué)對(duì)策[D];南京大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2080280
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2080280.html
最近更新
教材專著