天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對(duì)等理論下電影字幕文化專有項(xiàng)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-06-26 09:16

  本文選題:影視字幕翻譯 + 文化專有項(xiàng) ; 參考:《電影文學(xué)》2012年17期


【摘要】:隨著近年來(lái)大量英文電影進(jìn)入國(guó)內(nèi),影視字幕的翻譯已成為一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。電影中充滿各種文化元素,東西方文化差異成為影視字幕翻譯中的障礙。本文基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,以目的語(yǔ)觀眾和目的語(yǔ)文化為翻譯導(dǎo)向,結(jié)合《阿凡達(dá)》的字幕翻譯,探討如何在翻譯中正確處理文化專有項(xiàng),提出異化、歸化和省略三種主要的翻譯策略,力求使譯文既準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞原文本信息,又符合目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化系統(tǒng)。
[Abstract]:With a large number of English films entering the country in recent years, the translation of film and television subtitles has become an important research field. The film is full of various cultural elements, and the cultural differences between East and West have become an obstacle in the translation of film and television. The subtitle translation of van Da (Van Da >) discusses how to correctly handle the cultural items in translation, puts forward three major translation strategies, such as alienation, naturalization and omission, in order to make the translation not only accurate and unmistakable in transferring the original text information, but also in line with the language habits and cultural system of the target audience.
【作者單位】: 黃石理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2009年湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“策略培訓(xùn)及大學(xué)生自主意識(shí)發(fā)展規(guī)律和特征的縱向研究”(項(xiàng)目編號(hào):2009b420) 2011年黃石理工學(xué)院科研項(xiàng)目“元認(rèn)知及情感因素與英語(yǔ)學(xué)習(xí)自主性形成與發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號(hào):2011jyte072)
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 卓新光;王晶;;順應(yīng)理論視角下的文化專有項(xiàng)翻譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

2 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

3 鳳群;認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

4 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

5 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

6 李坤;;漢譯押韻英語(yǔ)廣告的影響因素及翻譯策略[J];成都紡織高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期

7 李新新;;中國(guó)的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期

8 熊德米;奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

9 徐朝友;重視翻譯教材編寫(xiě)的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期

10 陳才憶;吹向西方的東方杏花——龐德等對(duì)中國(guó)古代文化的吸收與傳播[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

2 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說(shuō)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

3 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

2 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

3 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

4 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

5 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺(jué)探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

6 王勤玲;幽默言語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

7 徐立錢;穆旦與英國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2006年

8 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年

9 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學(xué);2006年

10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 程漫春;以過(guò)程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過(guò)程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年

2 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2001年

3 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年

4 鄔若蘅;組合關(guān)系與聚合關(guān)系在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年

5 曾奇;《儒林外史》英譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年

6 劉心蓮;理解抑或誤解[D];華中師范大學(xué);2002年

7 連美麗;科技英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象及其翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2002年

8 李林波;唐詩(shī)中典故的英譯[D];陜西師范大學(xué);2002年

9 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年

10 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學(xué);2002年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 吳長(zhǎng)安;;現(xiàn)代漢語(yǔ)數(shù)范疇說(shuō)略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

2 王明科;論民族化與現(xiàn)代化之關(guān)系[J];東疆學(xué)刊;2005年03期

3 張德祿;語(yǔ)篇連貫研究縱橫談[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期

4 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

5 張南峰;艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J];中國(guó)翻譯;2004年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 顧秋萍;委婉語(yǔ)及其翻譯[D];南京師范大學(xué);2005年

2 高晨;基于有聲思維的文化專有項(xiàng)翻譯策略新探[D];西北工業(yè)大學(xué);2007年

3 烏云其木閣;從關(guān)聯(lián)理論角度看電視連續(xù)劇《成吉思汗》的字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):2069891

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2069891.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5ad2a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com