Bourdieu社會(huì)學(xué)視角下的重釋中國(guó)近代翻譯史——以并世譯才嚴(yán)復(fù)、林紓為例
本文選題:翻譯社會(huì)學(xué) + Bourdieu理論。 參考:《中國(guó)外語(yǔ)》2012年01期
【摘要】:本文運(yùn)用Bourdieu社會(huì)學(xué)一般研究方法,分析中國(guó)近代翻譯場(chǎng)域,重點(diǎn)考察其時(shí)間段、特點(diǎn),對(duì)抗性位置之間的客觀關(guān)系結(jié)構(gòu),重點(diǎn)考察這一時(shí)期翻譯界最具代表性人物嚴(yán)復(fù)、林紓的譯者慣習(xí)、文化資本、社會(huì)資本、經(jīng)濟(jì)資本以及象征資本,認(rèn)為在該時(shí)期文學(xué)場(chǎng)域和翻譯場(chǎng)域中,此二人能在權(quán)力場(chǎng)中爭(zhēng)奪到各種資本,最終通過(guò)翻譯創(chuàng)立了中國(guó)近代文學(xué)場(chǎng)域。
[Abstract]:Using Bourdieu's sociological method, this paper analyzes the field of modern Chinese translation, focusing on its time period, characteristics, objective relationship structure between antagonistic positions, and Yan Fu, the most representative figure in translation field in this period. Lin Shu's translators, cultural capital, social capital, economic capital and symbolic capital, think that in the literary field and translation field of that period, these two people can compete for various kinds of capital in the field of power. Finally, the field of modern Chinese literature was created through translation.
【作者單位】: 西南財(cái)經(jīng)大學(xué);
【基金】:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院院管課題“譯者文體研究——以葛浩文英文翻譯為例”階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):FLS11004)
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
2 王國(guó)紅;;開(kāi)明書(shū)店與“開(kāi)明精神”[J];中國(guó)編輯;2006年03期
3 黃幼嵐;林紓與英國(guó)文學(xué)[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
4 呂麗娜;京派女作家凌叔華、林徽因小說(shuō)的敘事藝術(shù)[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
5 湯哲聲;;《故事新編》與“故事新編體”小說(shuō)[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
6 李月如,聶法良;淺談“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué)[J];滁州師專學(xué)報(bào);2004年01期
7 陳曉波,劉志輝,邱德雄,賀衛(wèi)紅;文學(xué)翻譯中的審美吸收與再造[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
8 劉德隆;1872年——晚清小說(shuō)的開(kāi)端[J];東疆學(xué)刊;2003年01期
9 鄒振環(huán);近百年間上;浇涛淖殖霭婕捌溆绊慬J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
10 鄒振環(huán);麥都思及其早期中文史地著述[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王奎軍;歷史、文學(xué)文本、文學(xué)價(jià)值——以賽金花題材文學(xué)作品為個(gè)案[D];暨南大學(xué);2001年
2 沈紅芳;女性敘事的共性與個(gè)性[D];河南大學(xué);2004年
3 黃林;晚清新政時(shí)期出版業(yè)研究[D];湖南師范大學(xué);2004年
4 姜異新;艱難的現(xiàn)代化歷程[D];山東師范大學(xué);2004年
5 周蕓;新時(shí)期文學(xué)跨體式語(yǔ)言的語(yǔ)體學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
6 南哲鎮(zhèn);唐代諷諭文研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
7 莊逸云;清末民初文言小說(shuō)史[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
8 王林;論田漢的戲劇譯介與藝術(shù)實(shí)踐[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
9 趙靜;司法判詞的表達(dá)與實(shí)踐——以古代判詞為中心[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
10 榮光啟;現(xiàn)代漢詩(shī)的發(fā)生:晚清至“五四”[D];首都師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 牛鴻英;論老舍小說(shuō)的三重價(jià)值[D];陜西師范大學(xué);2000年
2 呂紅偉;大眾傳媒的興起與現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生[D];廈門大學(xué);2002年
3 梁春麗;論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí)[D];廣西師范大學(xué);2003年
4 朱永香;梁?jiǎn)⒊喂δ苷撔≌f(shuō)觀[D];湘潭大學(xué);2002年
5 高冬可;茅盾前期的期刊編輯活動(dòng)研究[D];河南大學(xué);2004年
6 施琴;抒情小說(shuō)體式的拓展和陌生化敘事——《呼蘭河傳》解讀[D];華中師范大學(xué);2004年
7 葛志薇;從清末民初的翻譯現(xiàn)象看社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的干擾及其后果[D];華東師范大學(xué);2004年
8 孫際惠;嚴(yán)復(fù)翻譯中的文化傾向[D];湖南師范大學(xué);2004年
9 劉曉軍;張竹坡敘事理論研究[D];湖南師范大學(xué);2004年
10 李月如;論新文化語(yǔ)境中的五四文學(xué)翻譯[D];青島大學(xué);2004年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邵璐;;翻譯社會(huì)學(xué)的迷思——布迪厄場(chǎng)域理論釋解[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 王洪濤;;“社會(huì)翻譯學(xué)”的名與實(shí)——兼論翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2067895
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2067895.html