幽默翻譯教學(xué)模式開(kāi)發(fā):基于脫口秀幽默翻譯的定量分析
本文選題:幽默翻譯 + 修辭手法; 參考:《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年01期
【摘要】:在脫口秀幽默翻譯中,語(yǔ)言幽默更多來(lái)自于雙關(guān)的修辭手法,文化幽默更多來(lái)自于反語(yǔ)的修辭手法,而普通幽默則主要來(lái)自于反語(yǔ)和突降兩類修辭手法;另一方面,語(yǔ)言幽默主要采用加注策略,文化幽默則主要采用直譯和加注的翻譯策略,普通幽默則主要采用直譯和語(yǔ)言修飾的翻譯策略。
[Abstract]:In the translation of talk show humor, language humor comes from pun rhetoric, cultural humor comes from irony rhetoric, while ordinary humor comes from irony and sudden fall. Language humor mainly adopts annotated strategy, cultural humor mainly adopts literal translation and annotated translation strategy, common humor mainly adopts literal translation and language modification translation strategy.
【作者單位】: 中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:中央民族大學(xué)自主科研項(xiàng)目“口譯質(zhì)量評(píng)價(jià):指標(biāo)、要素與路徑”(1112KYZY19)
【分類號(hào)】:H059-4
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊英明;從功能翻譯理論談漢英翻譯實(shí)踐[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
2 周興華;功能翻譯理論淺析[J];煙臺(tái)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
3 蔣學(xué)軍;論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉亞林;漢語(yǔ)外交語(yǔ)體對(duì)修辭手法的選擇[J];修辭學(xué)習(xí);1996年01期
2 鄧景濱;諧易在港澳的應(yīng)用[J];修辭學(xué)習(xí);2004年05期
3 葉紅衛(wèi);;古詩(shī)詞翻譯中常見(jiàn)修辭手法的處理[J];江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
4 曾文武;;從批評(píng)性話語(yǔ)分析看政治語(yǔ)篇中修辭手法的運(yùn)用[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
5 杜鵑;;談孟子語(yǔ)言的修辭藝術(shù)[J];大家;2010年15期
6 趙雪波;;關(guān)于辭格中的借代[J];價(jià)值工程;2011年17期
7 安德義;;“重復(fù)”新論[J];語(yǔ)文教學(xué)與研究;1986年12期
8 楊汝福;;修辭兼格小議[J];河池學(xué)院學(xué)報(bào);1992年02期
9 邱凌;修辭手法在網(wǎng)語(yǔ)構(gòu)詞中的運(yùn)用[J];閱讀與寫作;2004年11期
10 戴軍明;一處修辭現(xiàn)象的誤判[J];文教資料;2005年24期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 梅那;;淺析網(wǎng)絡(luò)中的兩性調(diào)侃語(yǔ)言[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 唐星宇;潘耀清;關(guān)鴻志;;用修辭手法實(shí)現(xiàn)氣象新聞報(bào)道語(yǔ)言的通俗化[A];第26屆中國(guó)氣象學(xué)會(huì)年會(huì)公共氣象服務(wù)論壇——以公共氣象服務(wù)引領(lǐng)氣象科普工作分會(huì)場(chǎng)論文集[C];2009年
3 鄭慶君;;《王希杰修辭學(xué)論集》導(dǎo)讀[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
4 李永勃;;王希杰《修辭學(xué)通論》述評(píng)[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
5 華玉明;;王希杰在八十年代的修辭研究[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
6 李華;;穆時(shí)英小說(shuō)的復(fù)疊用法[A];語(yǔ)言學(xué)新思維[C];2004年
7 寇金鳳;;淺析用于商業(yè)宣傳的諧音仿詞[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 王嘯群;;試論《比喻的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)》的價(jià)值[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
9 溫昌衍;;《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版對(duì)釋義問(wèn)題的修訂[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)第六屆中青年辭書工作者學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
10 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 陳光磊;何必再來(lái)“倒裝”?[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2010年
2 束學(xué)山;我們的母語(yǔ)真的被削弱了嗎?[N];法制日?qǐng)?bào);2002年
3 郝士宏;祝福語(yǔ)與修辭格[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2005年
4 朱文獻(xiàn);“讀人生”與間接黏連[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2010年
5 趙登巖;教授何必將互文說(shuō)成歧視[N];江蘇科技報(bào);2009年
6 董淑慧 王澤鵬;“似X非X”用法補(bǔ)正[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 衡瀏樺;修辭的顯形[D];南京大學(xué);2012年
2 閆芳;《我年輕時(shí)候的朋友》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年
3 鄧萍;從接受美學(xué)視角看幽默翻譯的補(bǔ)償[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
4 邵蓉;論關(guān)聯(lián)理論下的幽默翻譯—平行對(duì)等[D];吉林大學(xué);2007年
5 劉麗紅;關(guān)聯(lián)理論看《圍城》中的幽默話語(yǔ)及其翻譯[D];西北大學(xué);2007年
6 王倩;笑不笑由你[D];武漢理工大學(xué);2006年
7 陶文彥;從合作原則視角解讀幽默翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
8 李麗芳;情景喜劇字幕的幽默翻譯[D];山東大學(xué);2009年
9 陳薇;從文字總論和合作原則看中國(guó)古代笑話及笑話翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
10 沈金花;幽默翻譯的目的論分析[D];蘭州大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1994071
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1994071.html