天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

漢韓“畢竟”類(lèi)副詞對(duì)比

發(fā)布時(shí)間:2018-06-05 23:05

  本文選題:漢語(yǔ) + 韓國(guó)語(yǔ); 參考:《延邊大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:漢語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)分屬不同類(lèi)型的語(yǔ)言。在漢韓兩種語(yǔ)言中,副詞是使用頻率極高的聚合類(lèi)之一,是表示語(yǔ)法意義的重要手段,在語(yǔ)法中占有極為重要的地位。語(yǔ)氣副詞在整個(gè)副詞系統(tǒng)中是一個(gè)特殊的次類(lèi),其分布和表達(dá)功能具有特色。其中,“畢竟”類(lèi)語(yǔ)氣副詞近年來(lái)日漸頻繁地出現(xiàn)在人們的視野中,成為語(yǔ)言學(xué)界的一個(gè)研究熱點(diǎn)。本文擬通過(guò)細(xì)致的分類(lèi)研究,找出漢韓“畢竟”類(lèi)副詞在語(yǔ)義、句法和語(yǔ)用等方面的存在的異同點(diǎn),為漢韓語(yǔ)言對(duì)比、翻譯實(shí)踐以及第二語(yǔ)言教學(xué)提供一些參考。論文共包括五個(gè)部分,具體內(nèi)容概括如下: 第一部分是緒論。主要闡述論文的研究目的和意義、研究的內(nèi)容和方法,介紹漢語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)以及漢韓語(yǔ)言對(duì)比領(lǐng)域的研究概況,最后說(shuō)明了語(yǔ)料來(lái)源。 第二部分主要論述了漢韓“畢竟”類(lèi)副詞的語(yǔ)義對(duì)比。首先,在前人研究的基礎(chǔ)上對(duì)漢語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)的“畢竟”類(lèi)副詞進(jìn)行界定。把漢語(yǔ)“畢竟”類(lèi)副詞分為“畢竟”、“到底”和“究竟”、“總”類(lèi)、“終”類(lèi)這四種;韓國(guó)語(yǔ)“(?)”類(lèi)副詞為“(?)”、“(?)”、“(?)”、“(?)”這四個(gè)詞。其次,在前人研究的基礎(chǔ)上,通過(guò)語(yǔ)料分析,梳理漢韓“畢竟”類(lèi)語(yǔ)氣副詞的語(yǔ)義,找出區(qū)別特征。 第三部分分析對(duì)比了漢韓“畢竟”類(lèi)副詞的句法功能,分析了漢韓“畢竟”類(lèi)副詞句法位置的異同點(diǎn)、句法搭配以及句型分布的異同點(diǎn)。首先,研究漢韓“畢竟”類(lèi)副詞在句中的位置,即位置主要是居于主語(yǔ)之前還是主語(yǔ)之后。其次,考察漢韓“畢竟”類(lèi)副詞的句法搭配、句型中的分布。在此基礎(chǔ)上對(duì)漢語(yǔ)“畢竟”類(lèi)副詞和韓國(guó)語(yǔ)“(?)”類(lèi)副詞在句中的位置、搭配功能、句型分布進(jìn)行對(duì)比。 第四部分考察了漢韓“畢竟”類(lèi)副詞的使用頻率、句類(lèi)分布、語(yǔ)用功能等。語(yǔ)用功能主要是按照結(jié)構(gòu)模式的不同而分別說(shuō)明其不同的語(yǔ)用功能。 最后一部分為結(jié)語(yǔ)。歸納了全文的觀點(diǎn),總結(jié)了漢韓“畢竟”類(lèi)副詞在語(yǔ)義、句法以及語(yǔ)用等方面的異同,并且指出了文中存在的不足。
[Abstract]:Chinese and Korean belong to different types of languages. In both Chinese and Korean languages, adverbs are one of the most frequently used aggregates, which are important means of expressing grammatical meaning and play an extremely important role in grammar. Mood adverbs are a special subclass in the whole adverb system. Among them, "after all" mood adverbs appear more and more frequently in recent years and become a research hotspot in the field of linguistics. This paper aims to find out the similarities and differences between Chinese and Korean adverbs in semantic, syntactic and pragmatic aspects, and to provide some references for the comparison of Chinese and Korean languages, translation practice and second language teaching. The paper consists of five parts, the specific content is summarized as follows: the first part is the introduction. This paper mainly describes the purpose and significance of the research, the content and methods of the research, and introduces the research situation of Chinese, Korean and Chinese-Korean language contrast field. The second part mainly discusses the semantic contrast of the "after all" adverbs in Chinese and Korean. Firstly, the "after all" adverbs in Chinese and Korean are defined on the basis of previous studies. Categorize Chinese "after all" adverbs into four categories: "after all", "General", "final"; Korean The adverbs of class are "Li" and "Li". These four words. Secondly, on the basis of previous studies, through corpus analysis, this paper combs the semantics of "after all" mood adverbs in Chinese and Korean, and finds out the distinguishing features. The third part analyzes and compares the syntactic functions of "after all" adverbs in Chinese and Korean. The similarities and differences of syntactic position, syntactic collocation and sentence pattern distribution of Chinese and Korean "after all" adverbs are analyzed. First, study the position of Chinese and Korean "after all" adverbs in the sentence, that is, the position is mainly before or after the subject. Secondly, the syntactic collocation and sentence pattern distribution of Chinese and Korean "after all" adverbs are investigated. On the basis of this, the "after all" adverbs in Chinese and Korean are discussed. The fourth part examines the frequency of use of "after all" adverbs in Chinese and Korean, the distribution of sentence types, pragmatic functions and so on. The pragmatic function mainly explains its different pragmatic function according to the structure pattern. The last part is the conclusion. This paper summarizes the viewpoints of the full text, summarizes the similarities and differences between Chinese and Korean "after all" adverbs in semantic, syntactic and pragmatic aspects, and points out the shortcomings of the text.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H146;H55

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李慧;;解析語(yǔ)氣副詞“畢竟”[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年06期

2 高文利;淺議“N畢竟是N”[J];本溪冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年04期

3 孫菊芬;“畢竟”在近代漢語(yǔ)中的發(fā)展演變研究[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

4 關(guān)鍵;“一直”“總”“老”的比較研究[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2002年03期

5 張秋杭;;語(yǔ)氣副詞“畢竟”的語(yǔ)義分析[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2006年04期

6 段業(yè)輝;語(yǔ)氣副詞的分布及語(yǔ)用功能[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1995年04期

7 皮奕;;“究竟”的語(yǔ)篇功能分析[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年29期

8 黃云峰;;語(yǔ)氣副詞“終于”“總算”“總歸”語(yǔ)用功能的考察[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

9 呂海燕;;語(yǔ)氣副詞“畢竟”的語(yǔ)法意義[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

10 王軍;;副詞“究竟”的始見(jiàn)時(shí)代[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 崔誠(chéng)恩;現(xiàn)代漢語(yǔ)情態(tài)副詞研究[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2002年

2 齊春紅;現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)氣副詞研究[D];華中師范大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 張秋杭;現(xiàn)代漢語(yǔ)“畢竟”類(lèi)副詞研究[D];上海師范大學(xué);2006年

2 陳秀明;評(píng)注性副詞“畢竟”、“到底”、“終究”、“究竟”的對(duì)比研究[D];暨南大學(xué);2006年

3 裴美淑;漢韓料定類(lèi)語(yǔ)氣副詞對(duì)比研究[D];延邊大學(xué);2010年

4 趙月英;“畢竟”類(lèi)歸結(jié)語(yǔ)氣副詞功能考察[D];延邊大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1983788

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1983788.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8792a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com