漢英人稱社交指示語(yǔ)的對(duì)比研究
本文選題:第一人稱社交指示語(yǔ) + 第二人稱社交指示語(yǔ)。 參考:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:指示語(yǔ)是語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要課題。它主要探討如何運(yùn)用語(yǔ)言形式表示語(yǔ)境特征以及如何依靠語(yǔ)境分析理解話語(yǔ)。而社交指示語(yǔ)又是最能體現(xiàn)出這種語(yǔ)境特征的,它是人際交往中與人際關(guān)系聯(lián)系密切的結(jié)構(gòu)或詞語(yǔ),它們使用的目的在于改變、順應(yīng)或調(diào)節(jié)說(shuō)話者和對(duì)方之間的關(guān)系。人稱社交指示語(yǔ)是指示語(yǔ)中的普遍現(xiàn)象,任何一個(gè)言語(yǔ)交際活動(dòng)的順利進(jìn)行,都要使用,漢英兩種語(yǔ)言也不例外。漢英社交指示語(yǔ)都有第一人稱社交指示語(yǔ),第二人稱社交指示語(yǔ)以及第三人稱社交指示語(yǔ)的分類。 本文首先分別將漢英語(yǔ)言的第一人稱社交指示語(yǔ)及謙語(yǔ),第二人稱社交指示語(yǔ)及敬語(yǔ),第三人稱社交指示語(yǔ)在不同的場(chǎng)合中的運(yùn)用進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)分析,探討出盡管二者在言語(yǔ)交際中都有三種人稱指示語(yǔ),但在用法上既有相似性又有差異性。在言語(yǔ)交際活動(dòng)中,我們應(yīng)該更多的關(guān)注兩者的區(qū)別。 之后,文章進(jìn)一步探究了漢英人稱社交指示語(yǔ)產(chǎn)生差異的因素,對(duì)其進(jìn)行理?yè)?jù)追索。通過(guò)引入喬姆斯基的普遍語(yǔ)法與原則參數(shù)理論,得知漢英人稱社交指示語(yǔ)擁有共同的普遍性即二者人稱社交指示語(yǔ)的使用,是為言語(yǔ)交際服務(wù)的,旨在保證言語(yǔ)交際的成功實(shí)現(xiàn)。即使?jié)h英人稱社交指示語(yǔ)的表達(dá)不同,它們?cè)谘哉Z(yǔ)交際活動(dòng)中的作用和功能是一致的,只有這樣的用法,完整的言語(yǔ)交際才得以形成。當(dāng)然,漢英人稱社交指示語(yǔ)在擁有共性的同時(shí),,也具有差異性。在普遍性原則的前提下,由于不同參數(shù)的參與,比如文化參數(shù),語(yǔ)境參數(shù),社會(huì)制度參數(shù)等等,使得漢英人稱社交指示語(yǔ)又含有各自的特點(diǎn)。 因而本文主要將漢英人稱社交指示語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)喬姆斯基的普遍語(yǔ)法與原則參數(shù)理論知識(shí)的分析,了解二者在第一人稱、第二人稱及第三人稱社交指示語(yǔ)上的異同點(diǎn),目的在于幫助我們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中理解談話雙方的意圖,并在日常生活中如何運(yùn)用漢英不同的人稱社交指示語(yǔ)與他人溝通交談,避免語(yǔ)用失誤,使跨文化交際有效地進(jìn)行。
[Abstract]:Deixis is an important subject in the field of pragmatics. It mainly discusses how to use linguistic forms to express contextual characteristics and how to understand discourse by contextual analysis. Social deixis are the structures or words which are closely related to human relations in interpersonal communication. Their purpose is to change, adapt or regulate the relationship between the speaker and the other person. Personal social deixis is a common phenomenon in deixis. Both Chinese and English social deixis have the first person social deixis, the second person social deixis and the third person social deixis. The first person social deixis and modesty, the second person social deixis and honorific, the third person social deixis are compared in different situations. Through analysis, it is found that although there are three personal deixis in verbal communication, there are similarities and differences in usage. In verbal communication, we should pay more attention to the difference between the two. After that, the paper further explores the factors of the differences between Chinese and English personal social deixis, and tries to find out their motivations. By introducing Chomsky's theory of universal grammar and principle parameters, it is found that Chinese and English personal social deixis have the same universality, that is, the use of the two personal social deixis is for the purpose of verbal communication. The aim is to ensure the successful realization of verbal communication. Even though the expressions of Chinese and English personal social deixis are different, their roles and functions in verbal communication are the same. Only in this way can complete verbal communication be formed. Of course, both Chinese and English personal social deixis have similarities and differences. Under the principle of universality, due to the participation of different parameters, such as cultural parameters, context parameters, social system parameters and so on, Chinese and English personal social deixis have their own characteristics. Therefore, this paper mainly compares the Chinese and English personal social deixis, and through the analysis of Chomsky's theory of universal grammar and principle parameters, finds out the similarities and differences between them in the first person, the second person and the third person social deixis. The purpose of this paper is to help us understand the intention of both sides of the conversation in verbal communication and how to use different personal deixis in our daily life to communicate with others in order to avoid pragmatic failure so that intercultural communication can be carried out effectively.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H313;H136
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周方珠;論社交指示的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年01期
2 李謹(jǐn)香;;指示語(yǔ)概說(shuō)[J];湖南社會(huì)科學(xué);2007年06期
3 彭芳;指示現(xiàn)象的認(rèn)知心理分析[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
4 祁偉;;從社交稱謂語(yǔ)看中西方文化差異[J];河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
5 李浩杰;李春林;;論原則與參數(shù)理論的初期發(fā)展階段[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
6 靳繼凱;;對(duì)喬姆斯基普遍語(yǔ)法的認(rèn)識(shí)[J];科技信息;2012年05期
7 于麗芳;戈玲玲;;英漢第三人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用意義及對(duì)比[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
8 張權(quán);;常規(guī)語(yǔ)境中的指示現(xiàn)象[J];外語(yǔ)研究;1990年02期
9 韋朝暉;評(píng)喬姆斯基的普遍語(yǔ)法[J];求索;2005年04期
10 何自然,閻莊;中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤——漢英語(yǔ)用差異調(diào)查[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1986年03期
本文編號(hào):1955167
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1955167.html