跨文化交際下導(dǎo)游詞的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-05-18 14:45
本文選題:導(dǎo)游詞 + 跨文化交際; 參考:《華中師范大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:隨著全球化的深入,越來(lái)越多的外國(guó)游客到中國(guó)來(lái)參觀游玩,中國(guó)的旅游業(yè)也受其影響。那么中文導(dǎo)游詞英譯就顯得非常有必要。一份規(guī)范,幽默的導(dǎo)游詞能夠準(zhǔn)確的介紹旅游景點(diǎn)的文化和歷史,能夠使外國(guó)游客準(zhǔn)確的了解中國(guó)文化。相應(yīng)的,一份不合規(guī)范甚至錯(cuò)漏百出的導(dǎo)游詞很可能會(huì)造成文化交流的障礙,不能起到相互交流的作用。因此,我們應(yīng)該給予導(dǎo)游詞翻譯足夠的重視。該實(shí)踐報(bào)告以跨文化交際為理論基礎(chǔ),以筆者整理翻譯的導(dǎo)游詞為例,對(duì)翻譯實(shí)踐中的準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后工作等進(jìn)行討論,并從詞匯、句法這兩個(gè)層面探討了跨文化交際在導(dǎo)游詞翻譯中的應(yīng)用,總結(jié)了導(dǎo)游詞翻譯的策略和技巧。本文第一章探討了導(dǎo)游詞翻譯的背景,并介紹了此次翻譯任務(wù)的由來(lái)以及該研究的意義。第二章介紹了導(dǎo)游詞的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本特點(diǎn),翻譯過(guò)程以及譯后的審校工作。第三章從跨文化交際的理論出發(fā),結(jié)合導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn),探索跨文化交際和導(dǎo)游詞翻譯的關(guān)系。第四章從詞法和句法兩個(gè)層面,列出翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,結(jié)合跨文化交際理論采取相應(yīng)的翻譯策略,比如直譯,音譯,意譯,類比,增補(bǔ),刪減法等等。第五章回顧論文的整體思路,并在此基礎(chǔ)上得出結(jié)論,即在跨文化交際理論的指導(dǎo)下,導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)充分考慮其語(yǔ)言和文本特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略。但是任何理論和策略都有其局限性,我們應(yīng)該學(xué)會(huì)具體問(wèn)題及分析。翻譯過(guò)程表明,實(shí)踐需要理論來(lái)支撐,中文導(dǎo)游詞英譯的過(guò)程中應(yīng)充分考慮到其特定的語(yǔ)言和文體特點(diǎn),從跨文化交際角度,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。但是本文總結(jié)的翻譯策略有限,同時(shí)也并非適用于所有的導(dǎo)游詞翻譯問(wèn)題,需要不斷地實(shí)踐來(lái)豐富。
[Abstract]:With the deepening of globalization, more and more foreign tourists come to visit China, and China's tourism is also affected by it. So it is very necessary to translate Chinese tourist guides into English. A standard, humorous guide can accurately introduce the culture and history of tourist attractions, so that foreign tourists can accurately understand Chinese culture. Accordingly, a nonstandard or even erroneous tourist guide may cause obstacles to cultural exchange and cannot play a role in mutual communication. Therefore, we should pay enough attention to the translation of guide words. Based on the theory of cross-cultural communication and taking the guide words in translation as an example, the paper discusses the preparation, the process of translation and the post-translation work in translation practice. This paper probes into the application of cross-cultural communication in the translation of tourist guides, and summarizes the strategies and techniques of translation of guide words. The first chapter discusses the background of the translation of guide words, and introduces the origin of the translation task and the significance of the study. Chapter two introduces the linguistic and textual features of the guide, the process of translation and the post-translation revision. The third chapter explores the relationship between cross-cultural communication and guide-guide translation according to the theory of cross-cultural communication and the characteristics of tourist guide translation. The fourth chapter lists the problems in the process of translation from the lexical and syntactic levels, and adopts the corresponding translation strategies, such as literal translation, transliteration, free translation, analogy, addition, deletion and so on. Chapter five reviews the overall thinking of the thesis and draws a conclusion that under the guidance of cross-cultural communication theory the translation of guide words should take full account of their linguistic and textual characteristics and on the basis of which the corresponding translation strategies should be applied. However, any theory and strategy has its limitations, we should learn specific problems and analysis. The translation process shows that practice needs theoretical support. In the process of translating Chinese tourist guides into English, the specific linguistic and stylistic characteristics should be fully taken into account, and the corresponding translation strategies should be summed up from the perspective of cross-cultural communication. However, the translation strategies summarized in this paper are limited and not applicable to all the translation problems of guide words, which need to be enriched through continuous practice.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 周婷;;中國(guó)地名的翻譯探討[J];科技資訊;2007年25期
,本文編號(hào):1906230
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1906230.html
最近更新
教材專著