天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“兩會(huì)”記者招待會(huì)漢語(yǔ)四字格的口譯方法探析

發(fā)布時(shí)間:2018-05-08 03:09

  本文選題:漢語(yǔ)四字格 + 記者招待會(huì)口譯; 參考:《中南大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:口譯是一門(mén)很古老的技藝,先于文字出現(xiàn)。但口譯作為一種職業(yè)第一次得到國(guó)際認(rèn)可是在1919年巴黎和會(huì)以后。從此,口譯便引起了人們極大的興趣和關(guān)注,各種形式的口譯也應(yīng)運(yùn)而生。 在中國(guó),每年“兩會(huì)”期間,國(guó)務(wù)院總理、外交部部長(zhǎng)都會(huì)舉行中外記者招待會(huì)。在記者招待會(huì)中,中方領(lǐng)導(dǎo)人時(shí)常會(huì)使用漢語(yǔ)四字格來(lái)回答中外記者的現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn)。作為中華五千多年文明史中一顆絢麗的明珠,漢語(yǔ)四字格在其音韻、節(jié)奏、形式及意境方面都具有獨(dú)特的魅力,如何在極短的時(shí)間內(nèi)完整、準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)的內(nèi)涵意義,并恰當(dāng)?shù)赜昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),對(duì)從事現(xiàn)場(chǎng)口譯的譯員來(lái)說(shuō)是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。多年來(lái),通過(guò)對(duì)數(shù)場(chǎng)“兩會(huì)”記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯視頻的整理和分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯員在口譯過(guò)程中都會(huì)系統(tǒng)地使用一些口譯方法,使?jié)h語(yǔ)四字格譯文質(zhì)量大為提高,這對(duì)于筆者本人及其他口譯工作者和正在學(xué)習(xí)口譯的人來(lái)說(shuō)具有很大的啟發(fā)意義。 因此,本論文以“兩會(huì)”記者招待會(huì)漢語(yǔ)四字格的現(xiàn)場(chǎng)口譯視頻為研究對(duì)象,以釋意學(xué)派口譯理論為指導(dǎo),結(jié)合記者招待會(huì)口譯的特點(diǎn)和漢語(yǔ)四字格口譯的難點(diǎn),探討出借用、釋義、壓縮、信息補(bǔ)充、語(yǔ)義解釋等五大漢語(yǔ)四字格口譯方法。
[Abstract]:Interpretation is a very ancient skill, which appeared before words. But interpreting as a profession was first recognized internationally after the Paris Peace Conference in 1919. Since then, interpretation has aroused great interest and concern, and various forms of interpretation have emerged. In China, Chinese and foreign ministers hold press conferences every year during the two sessions. At press conferences, Chinese leaders often use Chinese-character Ge Lai to answer live questions from Chinese and foreign journalists. As a brilliant pearl in the history of Chinese civilization for more than five thousand years, Chinese four-character case has its unique charm in its rhyme, rhythm, form and artistic conception. How to understand the meaning of source language in a very short time is complete and accurate. Properly expressed in another language, it is a great challenge for interpreters working in the field. Over the years, through the collation and analysis of the video of interpretation at several "two sessions" press conferences, the author finds that interpreters will systematically use some interpretation methods in the process of interpreting, which will greatly improve the quality of Chinese four-character translation. This is instructive for the author, other interpreters and those who are studying interpreting. Therefore, this thesis takes the video of "two sessions" press conference as the research object, takes the interpretation theory of the interpretive school as the guidance, combines the characteristics of the interpretation of the press conference and the difficulties of Chinese four-character interpretation, and probes into the borrowing. Interpretation, compression, information supplement, semantic interpretation and other five Chinese four-character interpretation methods.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 周薦;;四字組合論[J];漢語(yǔ)學(xué)報(bào);2004年01期

2 吳小力;;記者招待會(huì)的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J];中國(guó)科技翻譯;2007年02期

3 張惠娟,,王鐵珍;突破口譯的心理因素及口譯的提高[J];中國(guó)科技翻譯;1996年02期

4 郭立秋,王紅利;外交語(yǔ)言的精確性與模糊性[J];外交學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

5 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年04期

6 任小平;外交口譯的靈活度[J];中國(guó)翻譯;2000年05期



本文編號(hào):1859688

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1859688.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)bc37d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com