欲望化他者與言說自我——清末民初拜倫形象本土化中的譯者主體身份檢視
本文選題:形象學(xué) + 拜倫; 參考:《中國翻譯》2012年05期
【摘要】:在清末民初的社會語境中,經(jīng)由《哀希臘》的翻譯,梁啟超、馬君武、胡適把他們的社會理想投放在拜倫的身上,歸化了他者拜倫,中國化的拜倫被如愿以償?shù)亟?gòu)起來,逐漸成為清末民初時期的"社會集體想像物",因而具備了某種標(biāo)本的意義,獲得了極強的隱喻性和象征性,轉(zhuǎn)化為民族救亡的符號資本。"他者"拜倫形象的塑造,書寫了譯者的民族救亡功利話語,張揚了譯者的主體身份。
[Abstract]:In the social context of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, through the translation of Greece, Liang Qichao, Ma Junwu and Hu Shi put their social ideals on Byron's body and naturalized Byron as the other, and the Sinicized Byron was constructed as expected. It has gradually become the "social collective imagination" in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, so it has the significance of some kind of specimen, obtains the extremely strong metaphorical and symbolic nature, and transforms into the symbol capital of national salvation. " The creation of Byron's image of the other wrote the translator's national salvation and utilitarian discourse and promoted the translator's subjective identity.
【作者單位】: 中南大學(xué);
【基金】:國家社會科學(xué)基金項目“譯者主體論”(編號:07BYY010) 2010中央高校經(jīng)費重點課題“翻譯研究的全球化思考與本土化行動” 湖南省社科基地委托項目“清末民初《哀希臘》譯介研究”(編號:11JD76)的部分成果
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳才憶;胡適的中西文化觀[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
2 柳無忌;蘇曼殊與拜輪“哀希臘”詩——兼論各家中文譯本[J];佛山師專學(xué)報;1985年01期
3 倪正芳,唐湘從;《哀希臘》在中國的百年接受[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
4 余杰;狂飆中的拜倫之歌——以梁啟超、蘇曼殊、魯迅為中心探討清末民初文人的拜倫觀[J];魯迅研究月刊;1999年09期
5 廖七一;譯耶?作耶?——胡適譯詩與翻譯的歷史界定[J];外語學(xué)刊;2004年06期
6 高正琴;杰出的翻譯家馬君武先生[J];社會科學(xué)家;1995年05期
7 潘艷慧;陳曉霞;;《哀希臘》與救中國——從翻譯的角度看中國知識分子對拜倫的想象[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
8 廖七一;;《哀希臘》的譯介與符號化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2010年01期
9 廖七一;硬幣的另一面——論胡適詩歌翻譯轉(zhuǎn)型期中的譯者主體性[J];中國比較文學(xué);2003年01期
10 廖七一;論胡適詩歌翻譯的轉(zhuǎn)型[J];中國翻譯;2003年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 宋慶寶;拜倫在中國[D];北京語言大學(xué);2006年
2 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李志紅;高霞;;“人鬼情未了”在中國[J];蒲松齡研究;2005年04期
2 徐光壽;后期陳獨秀對中國文化近代化的思考[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2000年04期
3 任紀(jì)虎;;試論陳獨秀社會主義思想的特點[J];安徽史學(xué);2008年03期
4 柳紅霞;;翻譯目的驅(qū)策下譯者的再創(chuàng)作——談《哀希臘》的四種譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
5 劉瑞瑞;王廣華;;徐志摩筆下的英國形象[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年01期
6 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
7 李為民;;莎士比亞戲劇譯介的三個問題[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年06期
8 劉鋒杰;;“文學(xué)是審美意識形態(tài)”觀點之質(zhì)疑[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年02期
9 陳木茵;文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
10 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 任小玫;;從自我與他者到主體間性:文學(xué)藝術(shù)批評的生態(tài)文明思考——以《徐霞客游記》為個案兼談我國當(dāng)代生態(tài)文學(xué)發(fā)展之去向[A];北京論壇(2008)文明的和諧與共同繁榮——文明的普遍價值和發(fā)展趨向:“生態(tài)文明:環(huán)境、能源與社會進步”環(huán)境分論壇論文或摘要集[C];2008年
3 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
4 邱暢;;中國形象在美國小說中的誤讀[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
5 李坤棟;;中西融合 古今貫通——從吳芳吉的白屋體新詩理論與創(chuàng)作看中國新詩的發(fā)展途徑[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
6 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
7 郭尚興;;論漢英中國文化辭典條目英譯的歷史認知——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
8 胡正強;;王國維教育宗旨說析評[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(2)——中國教育思想史與人物研究[C];2009年
9 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學(xué);2011年
7 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
8 劉杰;漢武帝故事及其文化闡釋[D];南開大學(xué);2010年
9 黃偉;高樂待與中國[D];福建師范大學(xué);2010年
10 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 史愛芬;胡適高等教育思想研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曠新年;中國現(xiàn)代思想史上的胡適[J];讀書;2002年09期
2 柳無忌;蘇曼殊與拜輪“哀希臘”詩——兼論各家中文譯本[J];佛山師專學(xué)報;1985年01期
3 倪正芳,唐湘從;《哀希臘》在中國的百年接受[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
4 譚桂林;“二十世紀(jì)中國文學(xué)”概念性質(zhì)與意義的質(zhì)疑[J];海南師院學(xué)報;1999年01期
5 廖七一;譯者意圖與文本功能的轉(zhuǎn)換——以胡適譯詩為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年01期
6 高玉;“異化”與“歸化”──論翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的影響及其限度[J];江漢論壇;2001年01期
7 劉納;辛亥革命時期至“五四”時期翻譯文學(xué)的價值取向[J];荊州師專學(xué)報;1999年01期
8 高旭東;對20世紀(jì)中國文學(xué)西化追求的反思[J];南都學(xué)壇;2004年02期
9 崔麗芳;論中國近代翻譯文學(xué)中的誤讀現(xiàn)象[J];南開學(xué)報;2000年03期
10 余杰;狂飆中的拜倫之歌——以梁啟超、蘇曼殊、魯迅為中心探討清末民初文人的拜倫觀[J];魯迅研究月刊;1999年09期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賈洪偉;;《比較語音學(xué)概要》的譯介考察[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年08期
2 馬桂華;;論同文化傳播語境下現(xiàn)代廣告語言的本土化特點[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
3 李和平;;略論古代西域文化對漢語的影響[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2006年05期
4 楊曉靜;;互動過程——漢語的英式化和英語的本土化[J];考試周刊;2009年02期
5 米佳;;高職雙語教學(xué)本土化的思考[J];中國教師;2009年12期
6 張暢;;關(guān)于高校雙語教學(xué)本土化的思考[J];淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年05期
7 梁碧波;;論我國高校專業(yè)課雙語教學(xué)的本土化、規(guī)范化與國際化[J];廣東青年干部學(xué)院學(xué)報;2008年03期
8 李小玲;;瑪格麗特·阿特伍德在中國的譯介[J];文教資料;2010年02期
9 許鈞;宋學(xué)智;;超現(xiàn)實主義在中國的譯介[J];當(dāng)代外語研究;2010年02期
10 黃粉保;;外來詞本土化現(xiàn)象與“OK”的語用變義[J];中國科技翻譯;2008年04期
相關(guān)會議論文 前2條
1 金立;黃華新;;面向信息處理的漢語指代分析[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 王希杰;;序[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 陳文安;本土化與國際廣告翻譯[N];文藝報;2006年
2 燕嬋;《我和中國》法蘭克福成功發(fā)布[N];中華讀書報;2006年
3 商報記者 王東;“對外漢語”2006新趨向[N];中國圖書商報;2006年
4 越南河內(nèi)大學(xué)中文系教師 中央民族大學(xué)留學(xué)生 阮氏芳簪;漢語言文字在越南的傳播[N];中國民族報;2008年
5 馮天瑜;中日漢字文化的交互關(guān)系[N];光明日報;2001年
6 本報駐澳大利亞記者 李景衛(wèi) 駐意大利記者 史克棟 駐美國記者 管克江 駐南非記者 裴廣江 駐墨西哥記者 鄒志鵬 本報記者 焦翔;本土化,突破發(fā)展的瓶頸[N];人民日報;2010年
7 宋立文 北京大學(xué)出版社編輯 王妍 北京大學(xué)出版社海外合作部版權(quán)經(jīng)理;對外漢語圖書國際推廣有辦法[N];中國圖書商報;2008年
8 記者 李玉蘭;孔子學(xué)院設(shè)外國漢語教師獎學(xué)金[N];光明日報;2009年
9 本報記者 李玉蘭;國外漢語教學(xué)之困:師資教材怎么辦[N];光明日報;2009年
10 本報記者 韓士德 通訊員 謝天武;孔子學(xué)院興盛告訴我們什么[N];科技日報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 李彥潔;現(xiàn)代漢語外來詞發(fā)展研究[D];山東大學(xué);2006年
2 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 ZIN YU MYINT(黃金英);緬甸小學(xué)本土化漢語教材建設(shè)探討[D];中央民族大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 丁利英;國際廣告中的適應(yīng)性策略[D];東華大學(xué);2008年
2 韋]Z;跨文化交際中廣告文化的傳遞及對譯[D];廣西大學(xué);2005年
3 何安定;“越策越開心”節(jié)目語言幽默藝術(shù)研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
4 徐君英;論改寫理論視角下拜倫詩歌在中國的譯介(1902-1924)[D];四川外語學(xué)院;2012年
5 童俊;微觀觸摸旅行中的后殖民批評:中國語境下后殖民批評五個關(guān)鍵詞的譯介研究[D];貴州大學(xué);2008年
6 李媛媛;弗吉尼亞·伍爾夫之中、日譯研究[D];山西大學(xué);2011年
7 王紅梅;從傳播學(xué)理論看影視配音翻譯的本土化[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
8 朱愛嫻;買買提明·吾守爾小說漢譯本比較研究[D];新疆大學(xué);2011年
9 黃靜雅;從文化傳播全球化角度看林譯小說[D];南京師范大學(xué);2011年
10 談穎瑜;新加坡《小學(xué)華文》課文研究[D];暨南大學(xué);2006年
,本文編號:1851787
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1851787.html