賽珍珠與斯諾的中國(guó)知音——翻譯家胡仲持研究
本文選題:胡仲持 + 翻譯家 ; 參考:《山東外語(yǔ)教學(xué)》2012年02期
【摘要】:賽珍珠的《大地》與斯諾的《西行漫記》是20世紀(jì)30年代西方描寫(xiě)中國(guó)最有影響力的兩部作品,胡仲持是這兩部著作最早的中譯者,可謂賽珍珠與斯諾的中國(guó)知音。但作為翻譯家的胡仲持卻鮮為人知。本文對(duì)胡仲持的翻譯實(shí)踐和成就進(jìn)行綜合梳理與分析,并以其代表譯作《大地》與《西行漫記》為例,探討胡仲持的翻譯思想和他為中國(guó)進(jìn)步文化事業(yè)所做出的杰出貢獻(xiàn)。
[Abstract]:Pearl Buck's "the Earth" and Snow's "A Comedy on the Western Journey" are two of the most influential works of the West in the 1930s. Hu Zhongzhi is the first translator of these two works, and can be said to be Pearl Buck and Snow's Chinese confidant.But Hu Zhongzhi, a translator, is little-known.In this paper, Hu Zhongzhi's translation practice and achievements are comprehensively combed and analyzed. Taking his representative translation works the Earth and the Westward Story as examples, this paper probes into Hu Zhongzhi's translation thoughts and his outstanding contributions to the progressive cultural cause of China.
【作者單位】: 香港浸會(huì)大學(xué);深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院青年創(chuàng)新項(xiàng)目資助
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 梁志芳;;翻譯·文化·復(fù)興——記上!肮聧u”時(shí)期的一個(gè)特殊翻譯機(jī)構(gòu)“復(fù)社”[J];上海翻譯;2010年01期
2 姚錫佩;;《大地》和《西行漫記》——賽珍珠和斯諾[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(xiàn);1989年04期
3 劉海平;賽珍珠與中國(guó)[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1998年01期
4 鄒振環(huán);賽珍珠作品最早的譯評(píng)者伍蠡甫[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 文軍;馮丹丹;;國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評(píng)述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
2 張桂玲;方維保;;賽珍珠中國(guó)題材小說(shuō)的傳奇性[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
3 涂秀青;;論中國(guó)英語(yǔ)的運(yùn)行機(jī)制[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
4 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國(guó)文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
5 王利娜;;女權(quán)主義的先行者——讀賽珍珠《大地》[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
6 王惠珍;;譯本接受的天時(shí)地利人和——探析為何《老人與!返膬蓚(gè)譯本在大陸遭遇不同的命運(yùn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
7 殷淑文;;天平的兩端,譯者的選擇——作者、譯者、讀者[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
8 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動(dòng)的多元系統(tǒng)闡釋[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
9 丁偌雅;賈曉云;;從《靜夜思》三種英譯本分析解構(gòu)主義翻譯理論[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年01期
10 高路;;從《挪威的森林》在中國(guó)的譯介看翻譯文學(xué)的二次生命[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 張帆;;描寫(xiě)?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
2 孫迎春;;實(shí)踐型譯學(xué)詞典——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問(wèn)題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀(guān)—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
8 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
10 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對(duì)翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 杜韻莎;試論中國(guó)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 盛一雋;從目的論看清代重大事件中口譯員的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 鐘寶丹;對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩(shī)梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 芮雪梅;賴(lài)斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 張昊;村上春樹(shù)在我國(guó)的譯介與研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 馮紹霆;有關(guān)復(fù)社的兩件史料[J];歷史檔案;1983年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郝素玲,魯新軒;《大地》中的生命意識(shí)[J];外國(guó)文學(xué)研究;1997年01期
2 冷滿(mǎn)冰;土地,種族延續(xù)的根基──談《大地》對(duì)“中國(guó)本質(zhì)存在”的探討[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年S2期
3 郭英劍;1931年?yáng)|方人用英文撰寫(xiě)的關(guān)于賽珍珠《大地》的三篇書(shū)評(píng)[J];鎮(zhèn)江師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年01期
4 胡亞渝;中國(guó),在濾色鏡下變幻——評(píng)賽珍珠的《大地》[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);1989年Z1期
5 郝素玲;評(píng)1931年中國(guó)人用英文撰寫(xiě)的關(guān)于賽珍珠《大地》的兩篇書(shū)評(píng)[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年05期
6 李琰;賽珍珠的《大地》情[J];甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年S4期
7 馬牧英;賽珍珠《大地》與日機(jī)轟炸重慶揭密[J];縱橫;1995年03期
8 ;我國(guó)著名宣傳活動(dòng)家、翻譯家梅益先生在京逝世[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
9 李繼凱;略談《水藻行》與《大地》[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1985年03期
10 郝素玲;康永熙是中國(guó)人嗎?[J];外國(guó)文學(xué)研究;1998年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 劉士杰;;中西合璧 儒雅溫厚——訪(fǎng)詩(shī)人、翻譯家屠岸先生[A];屠岸詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年
3 ;上海翻譯家協(xié)會(huì)舉辦第十四屆“金秋詩(shī)會(huì)”[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第二輯)[C];2007年
4 劉宗和;;大翻譯家的藝術(shù)再創(chuàng)造——以評(píng)森鷗外的譯作《即興詩(shī)人》為中心[A];走向21世紀(jì)的探索——回顧·思考·展望[C];1999年
5 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
6 陳月紅;;中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究十余年綜述[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 陳艦平;;一葉飄零在紐約——悼詩(shī)人、翻譯家、詩(shī)論家袁可嘉[A];袁可嘉詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌理論研討會(huì)論文集[C];2009年
8 蔣洪新;;詩(shī)人翻譯家袁可嘉[A];袁可嘉詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌理論研討會(huì)論文集[C];2009年
9 蒙興燦;;語(yǔ)言多元、文化多樣與譯者的使命[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 葛鐵鷹;;前人栽樹(shù),后人乘涼——簡(jiǎn)評(píng)《一千零一夜》中譯本[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 CBN記者 周舒;喬直:在中國(guó)有很多言語(yǔ)難以形容的收獲[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2009年
2 周明偉;弘揚(yáng)老一輩翻譯家的奉獻(xiàn)精神 為繁榮中外文化交流事業(yè)作出新貢獻(xiàn)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2010年
3 CBN記者 羅敏 實(shí)習(xí)生 邰莉莉;大時(shí)代的靈魂[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2009年
4 吳岳添;翻譯家的心聲[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年
5 馬士奎;荷蘭的“翻譯家之家”[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年
6 本報(bào)駐京記者 吳越;高莽 “譯”緣如歌[N];文匯報(bào);2010年
7 夕英;理論“翻譯家”的方永剛[N];鞍山日?qǐng)?bào) ;2007年
8 袁躍興;楊憲益先生的風(fēng)骨[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年
9 眉睫;關(guān)于許君遠(yuǎn)[N];文學(xué)報(bào);2010年
10 本報(bào)記者 傅小平;“大師時(shí)代”逐漸遠(yuǎn)去?[N];文學(xué)報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王勇;《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
2 陳可培;偏見(jiàn)與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
3 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 于小植;周作人的文學(xué)翻譯研究[D];吉林大學(xué);2007年
6 吳鈞;論中國(guó)譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年
7 唐海東;異域情調(diào)·故國(guó)想像·原鄉(xiāng)記憶[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
8 李琴;中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究[D];蘭州大學(xué);2009年
9 朱驊;賽珍珠與何巴特的中美跨國(guó)寫(xiě)作[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 胡震;傅雷藝術(shù)批評(píng)思想研究[D];暨南大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張菁;對(duì)翻譯原理的研究和探索[D];太原理工大學(xué);2005年
2 蔡杰峰;略論翻譯中的抽象思維和形象思維[D];北京大學(xué);1996年
3 吳新紅;從順應(yīng)論角度看《圍城》的翻譯[D];中南大學(xué);2008年
4 蔣函;大地的呼喚[D];曲阜師范大學(xué);2011年
5 翟清永;論張谷若的翻譯[D];山東師范大學(xué);2004年
6 王艷輝;解讀《大地》女主人公阿蘭的女性意識(shí)[D];陜西師范大學(xué);2005年
7 章麗娜;論《圍城》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯[D];山東大學(xué);2007年
8 周亞萍;反思美國(guó)東方主義[D];南京師范大學(xué);2007年
9 李芳菲;順應(yīng)論視角下的語(yǔ)境翻譯[D];東華大學(xué);2007年
10 張麗萍;錢(qián)鐘書(shū)“化境”思想研究[D];黑龍江大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1768030
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1768030.html