文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯
本文選題:翻譯模式 + 中國(guó)文學(xué)譯介 ; 參考:《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》2014年03期
【摘要】:2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,媒體、學(xué)界和翻譯界圍繞翻譯的重要性、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系、翻譯策略與方法以及翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化走出去的影響和作用等問題展開了廣泛的討論。在這一背景下,莫言作品的英譯者葛浩文的翻譯成為普遍關(guān)注的焦點(diǎn),"刪節(jié)"、"改譯"甚至"整體編譯"等翻譯策略被視為葛浩文翻譯的標(biāo)簽,部分學(xué)者和媒體進(jìn)而將葛浩文的翻譯定性為"連譯帶改"的翻譯,并將這種"不忠實(shí)"的翻譯方法上升為譯介中國(guó)文學(xué)的唯一正確方法,甚至是唯一正確模式,并據(jù)此對(duì)以"忠實(shí)"為原則的翻譯觀念提出了質(zhì)疑。對(duì)此,本文認(rèn)為有必要對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中的翻譯方法甚或翻譯模式等相關(guān)問題做出進(jìn)一步思考,從翻譯忠實(shí)性、翻譯觀念、譯者責(zé)任以及文化接受的不平衡性等與翻譯方法密切相關(guān)的幾個(gè)方面來澄清一些模糊的觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)。
[Abstract]:Since Mo Yan won the Nobel Prize in Literature in 2012, the media, academic circles and translation circles have focused on the importance of translation, the relationship between translation and creation, translation strategies and methods, and translation to Chinese literature.The influence and function of culture going out have been extensively discussed.Against this background, the translation of the English translation of Mo Yan's works has become the focus of general concern. Translation strategies such as "abridged", "modified" and even "overall compilation" are regarded as labels of translation of the English translation of Mo Yan's works.Some scholars and the media have further characterized the translation of GE Haowen as a translation of "continuous translation and reform", and upgraded this "unfaithful" translation method into the only correct method, or even the only correct mode, for the translation of Chinese literature.On the basis of this, the concept of "faithfulness" is questioned.In view of this, it is necessary to make further consideration on translation methods or even translation modes in the translation of Chinese literature from the perspective of faithfulness and translation concept.The translator's responsibility and the imbalance of cultural acceptance are closely related to translation methods to clarify some vague views and understandings.
【作者單位】: 南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
2 約翰·厄普代克 ,季進(jìn),林源;苦竹:兩部中國(guó)小說[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2005年04期
3 劉云虹;;選擇、適應(yīng)、影響——譯者主體性與翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
4 曾艷兵;;走向“后諾獎(jiǎng)”時(shí)代——也從莫言獲獎(jiǎng)?wù)f起[J];廣東社會(huì)科學(xué);2013年02期
5 馮占鋒;;從莫言獲諾獎(jiǎng)看文學(xué)翻譯中的“隨心所譯”[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年10期
6 謝天振;;中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J];東吳學(xué)術(shù);2013年02期
7 熊輝;;莫言作品的翻譯與中國(guó)作家的國(guó)際認(rèn)同[J];紅巖;2012年S3期
8 張毅;綦亮;;從莫言獲諾獎(jiǎng)看中國(guó)文學(xué)如何走出去——作家、譯家和評(píng)論家三家談[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2013年07期
9 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年06期
10 姜智芹;;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的方法及存在的問題[J];青海社會(huì)科學(xué);2013年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李長(zhǎng)江;;歸化翻譯策略與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播[J];北方文學(xué)(下半月);2010年07期
2 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
3 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語(yǔ)用策略[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
4 夏滎;;從翻譯市場(chǎng)需求變化的角度探討高校翻譯人才培養(yǎng)[J];大家;2012年11期
5 余東;張艷;;變通意識(shí)與國(guó)粹心態(tài)——葛浩文的文學(xué)翻譯觀解讀[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
6 賈燕芹;;翻譯家葛浩文研究述評(píng)[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
7 張艷;;雙重的審美意識(shí)與變通的文學(xué)性——葛浩文翻譯的藝術(shù)境界[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
8 胡安江;胡晨飛;;再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播為例[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
9 吳峗;;陌生化和可讀性的共場(chǎng):《長(zhǎng)恨歌》的英譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
10 史國(guó)強(qiáng);;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2013年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語(yǔ)用策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 陳思思;;基于語(yǔ)料庫(kù)的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2013年語(yǔ)言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
2 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 張?chǎng)?中國(guó)文論在美國(guó)[D];華東師范大學(xué);2012年
4 魏清光;改革開放以來我國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年
5 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
6 鄭曄;國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 盧靜;歷時(shí)與共時(shí)視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
9 趙征軍;中國(guó)戲劇典籍譯介研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
10 鄭連忠;析取關(guān)系的語(yǔ)言表達(dá)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
2 余文都;維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D];華中師范大學(xué);2011年
3 包光霞;從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
4 馬丹丹;翻譯中的交際倫理研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
5 朱寅竹;孟姜女的重構(gòu):蘇童《碧奴》[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
6 羅燁;葛浩文英譯《呼蘭河傳》中文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略[D];中央民族大學(xué);2011年
7 余梅;論葛浩文的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2011年
8 邵元元;文學(xué)翻譯中譯者對(duì)讀者接受的考慮[D];天津理工大學(xué);2011年
9 王玉杰;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 蘭莉;暢銷小說翻譯中的文化操控及文化霸權(quán)[D];湖南科技大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
2 文軍;劉萍;;中國(guó)翻譯批評(píng)五十年:回顧與展望[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年02期
3 解璽璋;;中國(guó)文學(xué)正在收獲世界[J];全國(guó)新書目;2010年01期
4 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀(jì)文學(xué)反思錄”之六[J];上海文學(xué);2011年08期
5 張偉;劉丹青;姜紅葉;秦筱;許曉;;放眼世界文學(xué)版圖 莫言在這里[J];人物;2012年11期
6 陳思和;;我對(duì)《兄弟》的解讀[J];文藝爭(zhēng)鳴;2007年02期
7 莫言;;我在美國(guó)出版的三本書[J];小說界;2000年05期
8 邵璐;;莫言小說英譯研究[J];中國(guó)比較文學(xué);2011年01期
9 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
10 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 本報(bào)駐京記者 吳越;[N];文匯報(bào);2009年
2 李雪濤;[N];中華讀書報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 紀(jì)海龍;“我們”視野中的“他者”文學(xué)[D];武漢大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王寧;從比較的視角研究中國(guó)文學(xué)──《比較文學(xué)與中國(guó)文學(xué)闡釋》序[J];文學(xué)自由談;1994年04期
2 史鐵生;;文學(xué)的位置或語(yǔ)言的勝利[J];作家;1997年07期
3 宋清海;;文學(xué)無理論[J];創(chuàng)作評(píng)譚;1999年02期
4 李云峰;;德藝雙馨入時(shí)未[J];山西文學(xué);2006年02期
5 謝天振;;翻譯文學(xué)當(dāng)然是中國(guó)文學(xué)的組成部分——與王樹榮先生商榷[J];書城;1995年04期
6 張敏健;感悟·會(huì)心·創(chuàng)化——論中國(guó)文學(xué)審美過程之靈心妙悟[J];江西社會(huì)科學(xué);2005年07期
7 鄧紹秋;玄學(xué)與禪宗生態(tài)審美觀[J];中國(guó)文學(xué)研究;2005年03期
8 王顯金;;例談文學(xué)與數(shù)學(xué)[J];寧波大紅鷹學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
9 徐燕紅;全球化對(duì)未來文學(xué)的積極和消極影響[J];外國(guó)文學(xué);1999年02期
10 康梅鈞;;傳媒時(shí)代的文學(xué)審美——論20世紀(jì)90年代前后中國(guó)文學(xué)的審美嬗變[J];文藝?yán)碚撆c批評(píng);2007年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王純菲;;火鳳冰棲——中國(guó)文學(xué)女性主義倫理批評(píng)[A];遼寧省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)獲獎(jiǎng)成果匯編[2005-2006年度][C];2008年
2 劉生龍;;東方的曙光,空谷的足音——毛澤東早期的文藝美學(xué)思想[A];《毛澤東文藝思想研究》第八輯暨全國(guó)毛澤東文藝思想研究會(huì)論文匯編[C];1993年
3 王進(jìn);;論文學(xué)的現(xiàn)代性[A];《毛澤東文藝思想研究》第十輯暨全國(guó)毛澤東文藝思想研究會(huì)第十四屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1994年
4 楊治經(jīng);;中華民族的審美心理結(jié)構(gòu)與文藝創(chuàng)作的民族化[A];《毛澤東文藝思想研究》第六輯暨全國(guó)毛澤東文藝思想研究會(huì)成立10周年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1990年
5 ;鄒岳奇訪談錄[A];“湖北作家與外國(guó)文學(xué)”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 羅俊容;;碧野訪談錄[A];“湖北作家與外國(guó)文學(xué)”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 公木;;社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)與有中國(guó)特色的社會(huì)主義文學(xué)[A];《毛澤東文藝思想研究》第十輯暨全國(guó)毛澤東文藝思想研究會(huì)第十四屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1994年
8 張同鑄;;《論“敘事性意境”及其建構(gòu)》論文梗概[A];2009江蘇省美學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)“當(dāng)代審美文化與藝術(shù)傳統(tǒng)”學(xué)術(shù)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2009年
9 查屏球;;媒體轉(zhuǎn)換與文學(xué)新變——由紙寫替代簡(jiǎn)牘的過程看當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走向[A];當(dāng)代中國(guó):發(fā)展·安全·價(jià)值——第二屆(2004年度)上海市社會(huì)科學(xué)界學(xué)術(shù)年會(huì)文集 (上)[C];2004年
10 王忠祥;;“湖北作家與外國(guó)文學(xué)”學(xué)術(shù)研討會(huì)開幕詞[A];“湖北作家與外國(guó)文學(xué)”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 馬衛(wèi)華;反恐時(shí)代的中國(guó)智慧與中國(guó)文學(xué)[N];文藝報(bào);2005年
2 本報(bào)記者 石一寧;堅(jiān)持全球化視野與本土化實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
3 趙稀方;重繪文學(xué)的地圖[N];中華讀書報(bào);2004年
4 王寧;全球化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)和文化研究對(duì)策[N];人民政協(xié)報(bào);2001年
5 洪申我;文學(xué)藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)生活的悖論[N];文藝報(bào);2006年
6 王宏甲;中國(guó)文學(xué)形式發(fā)展探究(上)[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2005年
7 王宏甲;中國(guó)文學(xué)形式發(fā)展探究(下)[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2005年
8 張學(xué)昕(遼寧師大副教授);展望21世紀(jì)中國(guó)文學(xué)新的美學(xué)理想[N];中華合作時(shí)報(bào);2001年
9 衛(wèi)紹生;重新認(rèn)識(shí)文學(xué)的“自覺時(shí)代”[N];中華讀書報(bào);2000年
10 北塔;現(xiàn)代漢詩(shī)的英譯之旅[N];中國(guó)圖書商報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 趙楊;中韓近代新小說比較研究[D];中央民族大學(xué);2007年
2 張晚林;徐復(fù)觀藝術(shù)詮釋體系研究[D];武漢大學(xué);2005年
3 范氏義云;越南唐律詩(shī)題材研究[D];吉林大學(xué);2013年
4 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 朱安博;歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
6 張宏;徐復(fù)觀中國(guó)古典美學(xué)研究論評(píng)[D];山東大學(xué);2007年
7 于在照;越南漢詩(shī)與中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 吳越;媒介分析:網(wǎng)媒對(duì)中國(guó)文學(xué)“神圣化”的解構(gòu)[D];吉林大學(xué);2008年
3 楊文學(xué);“林譯小說”與中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];陜西師范大學(xué);2009年
4 李雅琳;文化全球化語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)翻譯者的主體性及其彰顯[D];重慶師范大學(xué);2007年
5 封梨梨;從《晨報(bào)副刊》看文學(xué)譯介對(duì)中國(guó)新文學(xué)的影響[D];遼寧師范大學(xué);2008年
6 彭文奉;佛經(jīng)漢譯及其對(duì)中國(guó)文化的影響[D];山東大學(xué);2008年
7 陳安梅;關(guān)于外國(guó)文學(xué)作品翻譯中譯者應(yīng)有的姿態(tài)[D];四川大學(xué);2004年
8 王光妍;中國(guó)翻譯小說在二十世紀(jì)初(1898-1936)與二十世紀(jì)末(1979-2000)的地位變遷[D];重慶師范大學(xué);2007年
9 汪智超;文學(xué)敘事中身體的變遷[D];江西師范大學(xué);2007年
10 章榕榕;欲望的狂歡之舞[D];中南大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1762269
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1762269.html