從偏誤角度談對以英語為母語的留學生的近義詞教學
發(fā)布時間:2018-04-10 23:32
本文選題:偏誤 + 近義詞; 參考:《西安外國語大學》2013年碩士論文
【摘要】:以英語為母語的留學生在進行漢語詞匯學習時對近義詞的掌握、使用總會出現(xiàn)各種問題。本文通過對HSK動態(tài)作文語料庫中以英語為母語的留學生的偏誤進行分析整理發(fā)現(xiàn),留學生的近義詞偏誤占據(jù)了很大一部分。而偏誤在實詞、虛詞方面有不同類型的體現(xiàn)。究其原因,除了漢語本身詞匯系統(tǒng)復雜之外,主要在于母語負遷移,,學習者學習策略、交際策略的影響等。對此,我們也提出了一些教學建議,希望這些建議能服務(wù)于對外漢語詞匯教學。 全文共分為五部分。 第一部分為引言,介紹了國內(nèi)外對偏誤理論的研究,并且從本體角度談近義詞的研究狀況,包括其定義、區(qū)分、范圍,為之后的近義詞偏誤分析做好理論及分析鋪墊。 第一章是論文的第二部分,基于HSK動態(tài)作文語料庫中留學生在詞匯方面所犯的偏誤,將其按照實詞、虛詞兩個方面進行了分析。對不同偏誤類型的近義詞進行具體的解釋與舉例分析。并對每一種偏誤產(chǎn)生的原因進行了簡單的分析,發(fā)現(xiàn)以英語為母語的留學生在近義詞方面發(fā)生偏誤主要原因在于母語的干擾。 第二章是論文的第三部分,對偏誤產(chǎn)生的原因進行了具體的分析,從漢語本體,英語母語遷移,學習者的學習、交際策略,學習環(huán)境的影響、學習工具的影響等幾個方面進行了詳細闡述。 第三章是正文的最后一部分,主要基于之前所提到的近義詞偏誤的類型以及原因,從教師教學方法上提出了幾點對外漢語近義詞的教學建議及教學之中的注意事項。 最后一部分為總結(jié),簡要總結(jié)了文章的觀點,提出在近義詞教學中我們應(yīng)該以學生為中心,詳細區(qū)分其偏誤,并運用多種手段進行解釋、講解。
[Abstract]:There are always problems in the use of the synonyms when the native English students learn Chinese vocabulary.By analyzing the errors of native English students in the HSK dynamic composition corpus, this paper finds that the synonym errors of foreign students occupy a large part.However, there are different types of errors in notional words and function words.Besides the complexity of Chinese lexical system, the main reasons are the negative transfer of mother tongue, learners' learning strategies and the influence of communication strategies.In view of this, we also put forward some teaching suggestions, hoping that these suggestions can serve the teaching of Chinese vocabulary as a foreign language.The full text is divided into five parts.The first part is the introduction, introduces the domestic and foreign research on error theory, and discusses the research status of synonyms from the ontological point of view, including its definition, differentiation, scope, for the following synonyms error analysis theory and analysis.The first chapter is the second part of the thesis. Based on the errors made by foreign students in the HSK dynamic composition corpus, this paper analyzes the errors in terms of notional words and function words.Explain and analyze the synonyms of different error types.By analyzing the causes of each kind of errors, it is found that the main reason for the errors in the synonyms of native English students is the interference of their mother tongue.The second chapter is the third part of the thesis, which analyzes the causes of errors, from the Chinese ontology, the transfer of English mother tongue, learners' learning, communication strategies, the impact of learning environment.The impact of learning tools and other aspects are described in detail.The third chapter is the last part of the text, mainly based on the types and reasons of synonym errors mentioned above, and puts forward some teaching suggestions and points for attention in teaching Chinese synonyms as a foreign language from the teachers' teaching methods.The last part is a summary, briefly summarizes the views of the article, puts forward that in the teaching of synonyms, we should take students as the center, distinguish their errors in detail, and use various means to explain and explain them.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H195.3
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 桂詩春;我國外語教學的新思考[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年04期
2 魯健驥;外國人學習漢語的詞語偏誤分析[J];語言教學與研究;1987年04期
本文編號:1733449
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1733449.html