漢英報紙新聞語篇轉述言語對話性的比較研究
發(fā)布時間:2018-04-06 03:00
本文選題:轉述言語 切入點:對話性 出處:《南京師范大學》2013年碩士論文
【摘要】:對話是巴赫金理論的一個重要概念,它是指在語言運用中允許他人聲音出現以便與自己的聲音形成對話。巴赫金認為,人類交往活動中存在的任何語篇都具有對話關系,對話性是語篇的本質屬性。然而,巴赫金只是從宏觀學理上闡述了這一論斷,缺乏微觀上系統(tǒng)細致的觀察,且僅對文學語篇進行了有限的對話性解讀,而未將其應用于大眾語篇分析。新聞語篇作為人類社會眾多語篇形式中極為重要的一種,發(fā)揮著重要的中介作用。正確認識新聞語篇的本質及它在英、漢環(huán)境中的異同是十分必要的。對新聞語篇進行對話性分析是認識其本質的重要途徑。新聞語篇包含大量的他人話語---轉述言語。我們因而對漢英報紙新聞中的引語從對話性視角深入考察,以比較二者的異同和揭示新聞語篇作為一個公認的客觀公正的語篇體裁的一些新特點。 本文將巴赫金的對話理論和韓禮德系統(tǒng)功能語言學所倡導的語言分析相結合,在理論指導下自上而下地觀察和基于具體語言描述自下而上地闡釋,從轉述詞語和消息來源兩方面定量和定性分析相結合,對比研究了中美一些主流報紙在對“虎媽”現象的報道中轉述言語對話性的異同。 研究發(fā)現英、漢語篇都將絕大部分語言資源用來報道他者話語,因此表現出了較強的語篇對話性。在選用轉述詞語標引異質性聲音方面,二者共同之處在于:都廣泛選用了四種不同詞性的轉述信號,但都在很大程度上依賴轉述動詞;中性轉述詞語是二者使用最多的轉述詞,且使用比例基本相當。不同之處在于:其一英文語篇雖沒有中文語篇字數多,但在轉述詞語的使用上,無論是數量還是次數都大于后者;其二雖然中英文語篇中性動詞的使用次數都遠高于內容評價型動詞,但在數量上卻沒有相同的趨勢,英文中性動詞數量低于內容評價型動詞,中文語篇二者數量相當。通過比較分析消息來源,發(fā)現中英新聞語篇在話語資源分配上差異較大:中文語篇參與對話的各個聲音間的分配比較均衡,而英文語篇則表現出一邊倒的傾向,因而中文語篇展現出了更強的對話性;中文語篇中,只有一處消息來源是來自報道者,而英文語篇有53處,所占比例大約是前者的36倍,這一顯著差異導致英文報道沒有中文報道客觀。這一結論也通過對對話性功能的探討得到證實。通過對漢英新聞語篇的分析,發(fā)現對話性是新聞語篇的本質屬性,本文考察的中文語篇的對話性和客觀性都要強于英文語篇。
[Abstract]:Dialogue is an important concept in Bakhtin's theory. It refers to allowing other people's voices to appear in the use of language in order to form a dialogue with their own voices.Bakhtin believes that any discourse in human interaction has a dialogical relationship and dialogism is the essential attribute of discourse.However, Bakhtin has only expounded this conclusion from the macroscopic theory, lacks the microscopic systematic and meticulous observation, and only carries on the limited dialogue interpretation to the literary text, but does not apply it to the popular discourse analysis.News discourse, as one of the most important forms of discourse in human society, plays an important intermediary role.It is necessary to correctly understand the nature of news discourse and its similarities and differences in English and Chinese environments.Dialogical analysis of news discourse is an important way to understand its essence.News discourse contains a large number of other people's words---words.In order to compare the similarities and differences between the two and to reveal some new features of news discourse as a generally accepted objective and impartial genre, we investigate the citation in Chinese and English newspaper news from the perspective of dialogue.This paper combines Bakhtin's dialogue theory with the linguistic analysis advocated by Halliday systemic functional Linguistics. Under the guidance of the theory, it observes from the top down and interprets from the bottom up based on the specific language description.Combining quantitative and qualitative analysis of reporting words and news sources, this paper makes a comparative study of the similarities and differences in the reporting of the "Tiger Mom" phenomenon in some mainstream newspapers in China and the United States.It is found that most of the English and Chinese texts are used to report other discourse, so they are highly conversational.In the aspect of selecting the heterogeneity sound of reporting words indexing, the common points of the two words are that four kinds of different parts of speech reporting signals are widely used, but all of them depend on the reporting verbs to a great extent, and neutral reporting words are the most frequently used reporting words.And the proportion of use is basically the same.The differences are as follows: first, although English discourse has less words than Chinese text, the number and frequency of reporting words are larger than that of the latter;The second is that the number of English neutral verbs is lower than that of content-evaluative verbs, while the number of English neutral verbs is much higher than that of content-evaluative verbs.Through a comparative analysis of the sources of news, it is found that there are great differences in the allocation of discourse resources between Chinese and English news discourses: the allocation of the different voices of Chinese discourse participating in dialogue is more balanced, while the English discourse shows a tendency of being one-sided.Therefore, Chinese discourse shows a stronger dialogue. Only one Chinese text source comes from the reporter, while 53 English discourses account for about 36 times as much as the former.This significant difference leads to a lack of objective reporting in English.This conclusion is also confirmed by the discussion of the conversational function.Through the analysis of Chinese-English news discourses, it is found that dialogism is the essential attribute of news discourses, and the dialogism and objectivity of Chinese discourses are stronger than those of English ones.
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315;H15
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 于建華;;論《收藏家》的對話性藝術特征[J];當代外國文學;2006年01期
2 陳崇崇;;英語學術論文中轉述動詞的時態(tài)形式及其意義[J];外國語言文學;2010年02期
3 魏蘭;羅峰;;《女勇士》的對話性敘事策略研究[J];俄羅斯文藝;2012年04期
4 孫漢軍;報紙語言的對話性[J];解放軍外國語學院學報;2004年06期
5 婁寶翠;;學習者英語碩士論文中的轉述動詞[J];解放軍外國語學院學報;2011年05期
6 紀衛(wèi)寧;辛斌;;巴赫金的異質語理論與話語分析[J];外語研究;2012年02期
7 李曙光;;語篇對話性與英語書面新聞語篇分析[J];外語學刊;2007年06期
8 賴彥;;新聞標題的話語互文性解讀——批評話語分析視角[J];四川外語學院學報;2009年S1期
9 高小麗;;轉述言語與巴赫金的對話理論[J];外語學刊;2012年05期
10 白春仁;邊緣上的話語——巴赫金話語理論辨析[J];外語教學與研究;2000年03期
,本文編號:1717643
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1717643.html