《福樂智慧》漢語譯傳研究
本文選題:《福樂智慧》 切入點(diǎn):漢文全譯本 出處:《華東師范大學(xué)》2013年博士論文
【摘要】:本論文以《福樂智慧》文本在國內(nèi)漢語界的翻譯、流播及其研究為論述對(duì)象,力圖在盡力網(wǎng)羅國內(nèi)外相關(guān)《福樂智慧》研究資料的基礎(chǔ)上,對(duì)《福樂智慧》漢語譯傳進(jìn)行話語實(shí)踐層面與文化立場維度的解析,是首次從“動(dòng)態(tài)研究”的角度全面梳理《福樂智慧》在國內(nèi)漢語界近百年來的流播發(fā)展歷史。因?yàn)槲膶W(xué)研究的基礎(chǔ)在于文本的發(fā)生,所以本論文的重點(diǎn)在于新時(shí)期翻譯文本出現(xiàn)以來的30余年。在梳理的過程中,論文主要以《福樂智慧》的兩個(gè)譯本為節(jié)點(diǎn):節(jié)譯本與全譯本,輔以研究過程中的發(fā)展變化態(tài)勢(shì),將《福樂智慧》的研究分為三期:萌蘗始發(fā)期、躍進(jìn)繁榮期、回落縱深期,并以各時(shí)期《福樂智慧》研究的相關(guān)論著、期刊論文、會(huì)議的召開為骨架,以時(shí)間的延展為順序來貫穿。在論述中,力求通過對(duì)《福樂智慧》漢語傳譯過程中的狀況、變化、趨勢(shì)的細(xì)致梳理,來尋找潛隱在文本研究內(nèi)外部的各種話語訴求與文化立場。 由此全文分為五個(gè)部分,第一部分為緒論,旨在闡述本論文研究的動(dòng)機(jī)與意義,思路與方法以及國內(nèi)外研究概況;第二部分為正文第一章,通過對(duì)《福樂智慧》文本的考察對(duì)其進(jìn)行文學(xué)分析與文化的定位,以期對(duì)本文研究價(jià)值的依附所在做出清晰地認(rèn)識(shí)與把握。 第三部分為正文第二章,將《福樂智慧》放置于自清代西北史地研究以來的國內(nèi)新疆研究與西方西域研究的視野,勾勒源流,追問并解析中國“福學(xué)”早期研究何以亦步亦趨于國外。同時(shí)通過對(duì)文學(xué)翻譯的體制性“規(guī)約”與1970年代末期以來國內(nèi)語境的梳理期冀對(duì)《福樂智慧》譯本的發(fā)生做宏觀視野的透視,并對(duì)節(jié)譯本的發(fā)生及“1979-1985年時(shí)期《福樂智慧》研究”做出分析論釋。 第四部分為正文的第三章,論文著力于《福樂智慧》漢文全譯本。首先對(duì)其“為何啟動(dòng)”之因與“如何官方”的特征做出解析,進(jìn)而對(duì)全譯本發(fā)生以來的“1986-1994年時(shí)期”與回落縱深發(fā)展的“1995-2012年時(shí)期”運(yùn)用比較分析的方法做出全面細(xì)致的分析論證。在總結(jié)其特征、態(tài)勢(shì)、變化的同時(shí),探討其如何從官方“有組織、有計(jì)劃”的方案中過渡到回落累積、學(xué)理縱深的少數(shù)民族學(xué)科專題化發(fā)展的階段,并以此達(dá)到對(duì)其文化訴求的爬梳。 最后部分為結(jié)語,對(duì)《福樂智慧》漢語譯傳及研究做出整體概述與評(píng)析。
[Abstract]:This thesis focuses on the translation, streaming and research of the "Fulle Wisdom" text in Chinese circles in China, and tries its best to draw attention to the relevant research materials of "Fulle Wisdom" at home and abroad. On the basis of discourse practice and cultural standpoint, the author analyzes the translation of "Fulle Wisdom" in Chinese. It is the first time to comb the history of "Fulle Wisdom" in the Chinese language circle in China for the first time from the perspective of "dynamic study", because the foundation of literary research lies in the occurrence of text. Therefore, the focus of this thesis is more than 30 years since the emergence of translation texts in the new era. In the process of combing, the thesis mainly focuses on the two versions of "File Wisdom": the segment version and the full version, supplemented by the development and changes in the research process. In this paper, the author divides the study of "Fulle Wisdom" into three periods: the period of initiation of tillers, the period of leaping prosperity, the period of descent and depth, and the skeleton of the related works, periodical papers, and conferences held in each period of "Fulle Wisdom". In this paper, the author tries to find out the utterances and cultural standpoints hidden inside and outside the text by combing the conditions, changes and trends in the process of Chinese interpretation. This paper is divided into five parts, the first part is an introduction, the purpose of this paper is to explain the motivation and significance of the study, ideas and methods as well as domestic and foreign research overview; the second part is the text of the first chapter, In this paper, the author makes a literary analysis and cultural orientation through the investigation of the text of "Happiness Wisdom", in order to make a clear understanding and grasp of the attachment of the research value in this paper. The third part is the second chapter of the text, put the "Fulue Wisdom" in the research field of Xinjiang and the Western region since the northwest of Qing Dynasty, and outline the origin of the study. To inquire into and analyze why the early studies of "Fuxue" in China followed the trend of foreign countries. At the same time, through the systematical "Statute" of literary translation and the domestic context since the late 1970s, it was expected that the translated version of "the Wisdom of Fu Le" would be published. To make a perspective of the macro field of vision, The author also makes an analysis of the occurrence of the verse translation and the study of Fuler Wisdom in 1979-1985. The fourth part is the third chapter of the text, the thesis focuses on the full translation of "the Wisdom of Happiness" in Chinese. First of all, it analyzes the cause of "why start" and the characteristics of "how to official". Then, the author makes a comprehensive and detailed analysis of the period 1986-1994 and the period 1995-2012, which has fallen and developed in depth since the beginning of the full translation, and makes a comprehensive and detailed analysis and argumentation of its characteristics, situation and changes, while summing up its characteristics, trends and changes. This paper probes into how to transition from the official "organized and planned" scheme to the stage of decline and accumulation, and the thematic development of the discipline of ethnic minorities in depth and in depth, in order to achieve the climbing comb of its cultural appeal. The last part is the conclusion.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H215;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙勇;文化批評(píng):為何存在和如何存在──兼論80年代以來文學(xué)批評(píng)的三次轉(zhuǎn)型[J];當(dāng)代文壇;1999年02期
2 孫碧華;外來文化對(duì)《福樂智慧》倫理觀的影響[J];社會(huì)科學(xué);1986年06期
3 殷國明;由沖突到創(chuàng)新:19~20世紀(jì)中國思想史的一條線索[J];河北學(xué)刊;2004年01期
4 陳中立;;《福樂智慧》的哲學(xué)價(jià)值[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);1987年01期
5 熱依罕;;《福樂智慧》研究綜述[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);1989年06期
6 陳中立;;論《福樂智慧》中天文學(xué)知識(shí)的意義[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);1990年01期
7 郎櫻;;《福樂智慧》與維吾爾文化[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);1990年04期
8 歐陽偉;試論《福樂智慧》的語言及修辭特色[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
9 阿·提·烏鐵庫爾;張宏超;;論《福樂智慧》[J];民族文學(xué)研究;1983年00期
10 劉賓;;《福樂智慧》漢譯本序[J];民族文學(xué)研究;1986年02期
,本文編號(hào):1669918
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1669918.html