中國古代佛經(jīng)翻譯的政治化
本文選題:佛教 切入點:佛經(jīng) 出處:《學(xué)術(shù)交流》2012年05期
【摘要】:佛教的傳播離不開佛經(jīng)翻譯,而在佛經(jīng)翻譯過程中,翻譯與政治被緊密地聯(lián)系在一起。為了更好地進入到中國人的思想意識形態(tài)中,佛教不斷順應(yīng)中國的政治、經(jīng)濟與文化。同時,國家權(quán)力將佛經(jīng)翻譯作為一種國家文化事業(yè),傾注國家之力,成立國家譯場并設(shè)立僧官制度,將佛經(jīng)翻譯政治化。作為政治權(quán)力話語的產(chǎn)物,佛經(jīng)的翻譯標準、翻譯方法和翻譯過程不可避免地受到政治權(quán)力的影響。
[Abstract]:The spread of Buddhism can not be separated from the translation of Buddhist scriptures. In the process of translation of Buddhist scriptures, translation and politics are closely linked. In order to better enter the Chinese ideology, Buddhism constantly conforms to Chinese politics. Economy and culture. At the same time, the state power regards Buddhist scripture translation as a kind of national cultural cause, pour into the national power, set up the national translation field and establish the system of monk officials, politicize the Buddhist scripture translation, as the product of political power discourse, The translation criteria, methods and process of Buddhist scriptures are inevitably influenced by political power.
【作者單位】: 江蘇技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張春柏,吳波;從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯傳統(tǒng)的相似性[J];上海翻譯;2005年02期
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 吳雪珍;翻譯與時代——談翻譯中的歸化與異化[J];福建廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年02期
2 俞真;翻譯的動態(tài)標準[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2000年05期
3 李玉良,夏曉瓊;翻譯的動態(tài)性及其社會文化淵源[J];濟南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期
4 孔慧怡;從安世高的背景看早期佛經(jīng)漢譯[J];中國翻譯;2001年03期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魏文婧;顏學(xué)金;;文與質(zhì)不等于當今的直譯與意譯[J];北方文學(xué)(下半月);2010年09期
2 牛汝極;;回鶻佛經(jīng)翻譯活動簡述[J];民族翻譯;2008年02期
3 吳桐禎;;“不入流”與“三教九流”的“流”[J];語文建設(shè);2011年Z1期
4 彭萍;;中國傳統(tǒng)譯論中的倫理關(guān)注及其思想淵源探究[J];文教資料;2011年17期
5 陳福康;;論“譯學(xué)”一詞的由來及其他[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年04期
6 段改英;;“一塵不染”源流考[J];保山學(xué)院學(xué)報;2011年03期
7 谷彥瑞;;讀《20世紀中國翻譯思想史》有感[J];文學(xué)教育(中);2011年08期
8 曹小云;;主持人的話[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報;2011年04期
9 墻斯;;“齋”之“房舍”義探源[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年06期
10 姚美玲;;龍門造像題記字詞釋證[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 楊富學(xué);;回鶻佛教徒懺悔文及其特色[A];絲綢之路民族古文字與文化學(xué)術(shù)討論會會議論文集[C];2005年
2 朱慶之;;語言接觸和語言變異——佛教漢語研究的新視角[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
3 梁曉虹;;佛經(jīng)翻譯對現(xiàn)代漢語吸收外來詞的啟迪[A];語言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
4 任東升;劉艷春;張在釗;;圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 任東升;;《圣經(jīng)》漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 王英姿;;譯名研究述評[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 陳踐踐;;藏語ring-lugs一詞演變考——敦煌藏文古詞研究之一[A];常書鴻先生誕辰一百周年紀念文集[C];2004年
8 辛]嬀倉,
本文編號:1667771
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1667771.html