翻譯的悖論和詩(shī)學(xué)意識(shí)
本文選題:理路 切入點(diǎn):語(yǔ)言與文化悖論 出處:《東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年06期
【摘要】:傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)論的缺陷在于認(rèn)定翻譯的對(duì)象只是信息而無(wú)力回答"怎樣譯"的理論問(wèn)題。而這個(gè)問(wèn)題的解答是先驗(yàn)的,涉及兩個(gè)先決條件:語(yǔ)言與文化的悖論、文學(xué)文本的信息與言語(yǔ)形式的不可分離性。文學(xué)翻譯中譯入語(yǔ)文本只能近似地還原源語(yǔ)文本的信息與言語(yǔ)形式的和諧統(tǒng)一;由于文學(xué)語(yǔ)言具有表達(dá)符號(hào)意義和完成詩(shī)學(xué)功能的雙重作用,譯者的詩(shī)學(xué)意識(shí)方為譯藝之魂。
[Abstract]:The shortcoming of traditional empiricism lies in the fact that the object of translation is only information and unable to answer the theoretical question of "how to translate". The answer to this question is transcendental and involves two prerequisites: the paradox of language and culture. The inseparability of the information and the speech form of the literary text. The translation into the Chinese text in the literary translation can only approximately restore the harmonious unity of the information and the speech form of the source language text. Because literary language has the dual function of expressing symbolic meaning and completing poetics, the translator's poetics consciousness is the soul of translation.
【作者單位】: 成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目(11SA037) “成都理工大學(xué)中青年骨干教師培養(yǎng)計(jì)劃”資助 “成都理工大學(xué)優(yōu)秀創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)培育計(jì)劃”資助
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 俞妍君;;解構(gòu)主義視域下《天演論》的翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
2 張德讓;;清代的翻譯會(huì)通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
3 王延濤,袁麗蘋;嚴(yán)復(fù)的經(jīng)濟(jì)思想[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期
4 任曉蘭;;張之洞對(duì)傳統(tǒng)義利之辨的繼承與突破[J];北方論叢;2009年06期
5 陳琛;;唯有譯書,方能愁苦一抒——從個(gè)人特質(zhì)及動(dòng)機(jī)探討嚴(yán)復(fù)翻譯追求[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
6 徐修鴻;;中國(guó)翻譯傳統(tǒng)研究——以中國(guó)翻譯史上三次翻譯高潮為例[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
7 毛新耕;;一種語(yǔ)言同寫著 兩部紅樓異風(fēng)流——金陵判詞翻譯的“信、達(dá)、雅”[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年09期
8 李天剛;沈嵐;;論清末民初翻譯理論中譯者主體地位的構(gòu)建[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年11期
9 蒯文婷;;回歸傳統(tǒng) 譯介西學(xué)——論嚴(yán)復(fù)《天演論》的回歸“文章”譯法[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2011年12期
10 向仍東;向瓊;;嚴(yán)譯誤讀“藝術(shù)”的解構(gòu)主義詮釋[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 李長(zhǎng)林;;歐洲文藝復(fù)興文化在中國(guó)的傳播[A];西方思想在近代中國(guó)[C];2005年
2 胡其柱;;晚清“自由”語(yǔ)詞的生成考略:1820~1900年代[A];中國(guó)近代史上的自由主義——“自由主義與近代中國(guó)(1840~1949)”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 楊玲;林譯小說(shuō)及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
2 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 顏水生;論中國(guó)散文理論的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)變[D];山東師范大學(xué);2011年
4 陳勇軍;嚴(yán)復(fù)的制度與國(guó)民性互動(dòng)思想研究[D];首都師范大學(xué);2011年
5 姜萌;族群意識(shí)與歷史書寫[D];山東大學(xué);2011年
6 武春野;“北京官話”與書面語(yǔ)的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 李滟波;中國(guó)創(chuàng)世神話元素及其文化意蘊(yùn)[D];上海師范大學(xué);2007年
10 李玉琳;維新派法律思想研究[D];中國(guó)政法大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王曉君;“信達(dá)雅”原則在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
2 謝麗莎;馬相伯的宗教思想[D];西北大學(xué);2011年
3 齊旭;近代教科書中的進(jìn)化論敘述[D];南京大學(xué);2011年
4 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
5 張錦;基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆研究[D];西北師范大學(xué);2010年
6 楊丹;基于語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年
7 劉俊峰;理解到位·功能對(duì)等·表達(dá)地道·綜合調(diào)整[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 宋雅君;時(shí)代召喚下的哲學(xué)方法論新模式[D];黑龍江大學(xué);2011年
9 梁春麗;論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí)[D];廣西師范大學(xué);2003年
10 孫際惠;嚴(yán)復(fù)翻譯中的文化傾向[D];湖南師范大學(xué);2004年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 聶遠(yuǎn)鶴;;語(yǔ)文教學(xué)是工具性與人文性的和諧統(tǒng)一[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2004年10期
2 石達(dá)慧;談口語(yǔ)表達(dá)與美感[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
3 鄧軍;語(yǔ)言的功能及篇章分析[J];求是學(xué)刊;1997年03期
4 邱文生;;通感意象的功能透視與語(yǔ)言建構(gòu)[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
5 ;古今名人談:文章作法[J];龍巖學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
6 王勇智;;譯文的預(yù)設(shè)功能與翻譯策略[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
7 楊汝福;;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)觀照下的共向互文性模式研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2010年02期
8 方漢泉,何廣鏗;布拉格學(xué)派對(duì)現(xiàn)代文體學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年05期
9 于峻嶸;;文獻(xiàn)學(xué)教學(xué)中的語(yǔ)詞訓(xùn)詁[J];河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2008年04期
10 張海紅;;論文學(xué)翻譯中對(duì)原文語(yǔ)言形式特征的再現(xiàn)[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 高志明;通感研究[D];福建師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 顧幟;《羅密歐與朱麗葉》中譯本中文字游戲的翻譯補(bǔ)償[D];華中師范大學(xué);2009年
2 張歡;翻譯與詩(shī)學(xué)的聯(lián)姻[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1666103
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1666103.html