打掃文學(xué)的戰(zhàn)場
本文選題:翻譯活動 切入點(diǎn):翻譯史 出處:《當(dāng)代作家評論》2012年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正對于中國的翻譯史研究來說,第一個(gè)需要回應(yīng)的問題是:為什么要寫晚清翻譯史?正如王宏志教授在題為"翻譯和政治:晚清翻譯活動研究"的研究計(jì)劃中提出的:"沒有晚清翻譯,何來現(xiàn)代中國"。在翻譯文學(xué)史的范疇中,定義為十九世紀(jì)下半葉至五四運(yùn)動前夕的晚清階段是研究的重中之重,所涉及范圍既包括文學(xué)也包括非文學(xué)之翻譯活動。
[Abstract]:For the study of the history of translation in China, the first question that needs to be answered is: why should we write the history of translation in the late Qing Dynasty? As Professor Wang Hongzhi put forward in his research project entitled "Translation and Politics: a study of Translation activities in the late Qing Dynasty": "without translation in the late Qing Dynasty, how can modern China come about?" in the context of the history of translation literature, The definition of the late Qing period from the second half of 19th century to the eve of the May 4th Movement is the most important part of the study, covering both literary and non-literary translation activities.
【作者單位】: 上海政法學(xué)院外語系;
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 修文喬;;翻譯史研究方法的深化與創(chuàng)新——兼評王曉元博士《翻譯話語與意識形態(tài)——中國1895~1911年文學(xué)翻譯研究》[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
2 官琴;;《中國譯學(xué)理論史稿》述評[J];文學(xué)教育(中);2011年08期
3 齊雁飛;;社會歷史因素對社交稱謂翻譯的制約[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2011年06期
4 龔艷;;女性主義翻譯的歷史探究[J];青年文學(xué)家;2011年08期
5 耿秀萍;;跨文化交流與親屬稱謂語的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年08期
6 蔣燕;;《翻譯學(xué)》評述[J];文學(xué)教育(中);2011年08期
7 劉映珊;;從系統(tǒng)語法看《天演論》的翻譯[J];新西部(下旬.理論版);2011年06期
8 胡志國;;學(xué)者眼光與譯家技藝的交匯——論趙毅衡的詩歌翻譯[J];當(dāng)代文壇;2011年04期
9 寶樂爾;;當(dāng)代蒙漢翻譯論著評介[J];民族翻譯;2008年01期
10 ;本刊稿約[J];民族翻譯;2009年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
2 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計(jì)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 軒治峰;;具象-抽象-具象:翻譯的一個(gè)心理路程[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
7 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
9 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 劉邦凡;;論金岳霖的翻譯思想及翻譯哲學(xué)思想[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 西北大學(xué) 陳漢良 陳國慶;五四時(shí)期翻譯活動與馬克思主義社會學(xué)思想傳播[N];光明日報(bào);2010年
2 唐瑾;《中國翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國新聞出版報(bào);2006年
3 唐瑾;跨越三千年的翻譯通史[N];中華讀書報(bào);2006年
4 趙宗禧;北京老字號全球征集中餐譯名[N];西部時(shí)報(bào);2007年
5 張柏然;發(fā)展中國的譯學(xué)研究[N];光明日報(bào);2001年
6 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日報(bào);2002年
7 張緒山 王明毅 張強(qiáng);翻譯事業(yè)的百年歷程與目前現(xiàn)狀[N];中華讀書報(bào);2006年
8 沈則瑾;世界翻譯大會首次在中國舉辦[N];經(jīng)濟(jì)日報(bào);2008年
9 錢志富;翻譯的功用[N];文藝報(bào);2007年
10 蔚藍(lán);中國翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動的社會運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年
2 朱一凡;翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)[D];華東師范大學(xué);2009年
3 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
4 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
5 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會現(xiàn)代性[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
10 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 林曉萍;論翻譯的文化橋梁作用[D];福建師范大學(xué);2006年
2 唐本仙;論中國西域翻譯活動的目的[D];湖南師范大學(xué);2007年
3 陳萌;明末清初來華傳教士科技翻譯活動研究[D];華中師范大學(xué);2011年
4 吳雅文;以翻譯為先導(dǎo)的中韓近代西學(xué)之異同辨析[D];蘇州大學(xué);2008年
5 楊鎣璨;新角度看林紓翻譯[D];四川大學(xué);2005年
6 喻婷婷;從認(rèn)知學(xué)理論看隱喻和隱喻翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 孔凡;譯學(xué)領(lǐng)域中的互文性批判[D];華東師范大學(xué);2008年
8 金春梅;漢朝數(shù)量詞表達(dá)方式及其翻譯[D];中央民族大學(xué);2008年
9 金凌紅;翻譯活動中的文化意識[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
10 肖燕姣;翻譯家楊憲益、戴乃迭研究[D];華中師范大學(xué);2006年
,本文編號:1608869
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1608869.html