天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

基于互文理論的翻譯過程研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-04 13:31

  本文選題:互文 切入點(diǎn):翻譯理解 出處:《四川師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:摘要根據(jù)克里斯蒂娃在二十世紀(jì)六十年代提出的互文性理論,任何文本都與其它文本相互指涉,都是對(duì)全體文本的吸收和轉(zhuǎn)化,從而構(gòu)成龐大的文本庫(kù)。本文結(jié)合作者自身的翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯操作過程(理解過程和表達(dá)過程)進(jìn)行描述性研究。通過對(duì)互文理論范疇的梳理,本文將互文翻譯過程分為兩個(gè)部分:語內(nèi)互文和語外互文。其中語內(nèi)互文按照翻譯過程可細(xì)分為理解過程的語內(nèi)互文和表達(dá)過程的語內(nèi)互文。語外互文根據(jù)對(duì)象的不同又可分為三種類型:原文與譯文的語外互文、原文與其他文本的語外互文以及譯文與其他文本的語外互文。這種劃分將一切語境,無論政治的、經(jīng)濟(jì)的、社會(huì)的、歷史的或心理學(xué)的,都納入語外互文的范疇,形成互文文本。 本文的理論框架是在互文翻譯理論框架的基礎(chǔ)上建成的,即把互文與翻譯過程有機(jī)融合在一起,并指出互文翻譯就是翻譯過程中源語到目的語的互文參照式的轉(zhuǎn)換,而非孤立地翻譯原文本的音、字、句、篇。 在研究方法上,本文主要采用案例分析法,通過對(duì)文本的翻譯過程進(jìn)行分析討論,描述互文性的翻譯過程。 本文是根據(jù)作者的翻譯實(shí)踐,站在譯者角度對(duì)翻譯過程進(jìn)行互文性分析,不適合以讀者角度研究互文的翻譯過程,故未將此條列出討論,今后或可考慮以調(diào)查法分析互文性翻譯文本與非互文性翻譯文本對(duì)讀者的影響。盡管有所缺陷,但是在理論上,本文旨在拓展翻譯研究的視角;在創(chuàng)新性上,本文將互文理論與翻譯過程有機(jī)結(jié)合,并通過細(xì)化翻譯過程中的研究單位,最大程度地還原譯者的動(dòng)態(tài)翻譯過程,而非簡(jiǎn)單地比較靜態(tài)譯作,研究視角有所創(chuàng)新。
[Abstract]:According to the theory of intertextuality put forward by Cristina in 1960s, any text refers to each other with other texts, which is the absorption and transformation of all texts. This paper, in combination with the author's own translation practice, makes a descriptive study of the operational process of translation (understanding process and expression process), and combs the category of intertextuality theory. This paper divides the process of intertextuality into two parts: intertextuality and intertextuality. According to the process of translation, the intertextuality can be divided into two parts: intertextuality in the process of comprehension and intertextuality in the process of expression. Can be divided into three types: the original text and the target text, This division brings all contexts, political, economic, social, historical or psychological, into the category of extralingual intertextuals. Form an intertextual text. The theoretical framework of this thesis is based on the theoretical framework of intertextuality translation, which combines the intertextuality with the translation process, and points out that intertextuality translation is the conversion of the source language to the target language in the process of translation. Instead of translating the sound, word, sentence, and text of the original text in isolation. In terms of research methods, this paper mainly uses case analysis method to describe the process of intertextuality translation by analyzing and discussing the translation process of the text. Based on the author's translation practice, this paper makes an intertextuality analysis of the process of translation from the perspective of the translator, which is not suitable for the study of the process of intertextuality from the perspective of the reader, so it is not discussed in this article. In the future, we may consider using a survey method to analyze the impact of intertextuality and non-intertextuality on readers. Although there are some defects, in theory, this thesis aims to expand the perspective of translation studies. By combining the intertextuality theory with the translation process, and by refining the research units in the process of translation, this paper tries to restore the translator's dynamic translation process to the greatest extent, instead of simply comparing the static translation.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 程錫麟;互文性理論概述[J];外國(guó)文學(xué);1996年01期

2 夏臘初;;西方文論的“互文”與漢語修辭的“互文”[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

3 辛斌;語篇互文性的語用分析[J];外語研究;2000年03期

4 殷企平;談“互文性”[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1994年02期

5 秦海鷹;互文性理論的緣起與流變[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2004年03期

6 黃念然;當(dāng)代西方文論中的互文性理論[J];外國(guó)文學(xué)研究;1999年01期

7 楊衍松;互文性與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1994年04期

,

本文編號(hào):1565840

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1565840.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c574e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com