信息經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下的本地化翻譯研究
本文關(guān)鍵詞: 翻譯 本地化 信息經(jīng)濟(jì)學(xué) 范式 出處:《南開(kāi)大學(xué)》2013年博士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:本地化行業(yè)自20世紀(jì)80年代誕生以來(lái)發(fā)展迅速,已成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中最引人注目的板塊。本地化翻譯,即本地化行業(yè)內(nèi)的翻譯活動(dòng),與信息產(chǎn)業(yè)內(nèi)的先進(jìn)技術(shù)、先進(jìn)生產(chǎn)組織形式緊密結(jié)合,代表了21世紀(jì)最先進(jìn)的翻譯生產(chǎn)力水平。本地化翻譯已深度融入經(jīng)濟(jì)全球化活動(dòng),經(jīng)濟(jì)屬性與商業(yè)邏輯凸顯,提出了新的理論問(wèn)題,有待翻譯學(xué)界解決。本研究因此選取本地化翻譯為研究對(duì)象,具有理論和實(shí)踐雙重意義。理論上,以本地化翻譯為樣本,可以思考解釋翻譯活動(dòng)在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中的變遷發(fā)展;實(shí)踐中,考察本地化翻譯可以探知社會(huì)對(duì)譯者的需求趨向,從而更新翻譯教育,培養(yǎng)適應(yīng)信息時(shí)代實(shí)踐需求的人才。 本研究探究和描寫(xiě)本地化翻譯的生產(chǎn)過(guò)程和生產(chǎn)要素,主體部分共7章,完成了4個(gè)子研究:1)描寫(xiě)論述本地化翻譯實(shí)踐的過(guò)程與內(nèi)容,理清本地化翻譯與經(jīng)濟(jì)全球化、跨國(guó)企業(yè)經(jīng)營(yíng)、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的關(guān)系,并歸納本地化翻譯活動(dòng)的特征;2)提出“本地化翻譯是一個(gè)經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)過(guò)程”,探究其經(jīng)濟(jì)需求之源,借助信息經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角和理論成果,解釋本地化翻譯的價(jià)值來(lái)源及使用價(jià)值的實(shí)現(xiàn)方式,說(shuō)明翻譯技術(shù)工具進(jìn)步和翻譯生產(chǎn)組織方式轉(zhuǎn)變對(duì)翻譯生產(chǎn)力的促進(jìn)作用;3)闡明作為人力資本的譯者能力的生產(chǎn)和供給機(jī)制,剖析我國(guó)翻譯人力資本的供求矛盾和解決途徑;4)論證翻譯研究的經(jīng)濟(jì)學(xué)范式的可行性。本研究得到以下研究成果: 1)描寫(xiě)本地化翻譯實(shí)踐。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)分為7個(gè)子版塊,本地化是其中重要板塊,與其他幾個(gè)板塊關(guān)聯(lián)緊密,且市場(chǎng)份額巨大。經(jīng)濟(jì)全球化使跨國(guó)公司走向全球經(jīng)營(yíng),其全球化的產(chǎn)品開(kāi)發(fā)分為國(guó)際化和本地化兩個(gè)流程,翻譯是本地化流程的一個(gè)環(huán)節(jié)。本地化翻譯區(qū)別于文學(xué)、典籍翻譯等傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐,整體特征為經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)和技術(shù)至上,體現(xiàn)在發(fā)起者、文本、譯者、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)4個(gè)方面。 2)論證作為生產(chǎn)過(guò)程的本地化翻譯?鐕(guó)公司將產(chǎn)品針對(duì)具體區(qū)域市場(chǎng)進(jìn)行本地化,是因?yàn)閰^(qū)域市場(chǎng)的文化、語(yǔ)言、法律、消費(fèi)者習(xí)俗要求?鐕(guó)公司是本地化翻譯活動(dòng)的發(fā)起者,其降低成本、提高效率的商業(yè)邏輯決定了本地化行業(yè)其他主體的行為。本地化翻譯將一種語(yǔ)言承載的信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言承載的信息,是信息產(chǎn)品生產(chǎn)過(guò)程的一個(gè)環(huán)節(jié)。在生產(chǎn)過(guò)程中,譯者的翻譯勞動(dòng)創(chuàng)造、轉(zhuǎn)移價(jià)值。本地化翻譯的使用價(jià)值在于降低了跨國(guó)公司的平均生產(chǎn)成本、交易費(fèi)用,降低了消費(fèi)者的交易費(fèi)用。翻譯技術(shù)工具進(jìn)步、翻譯生產(chǎn)組織形式轉(zhuǎn)變促進(jìn)本地化行業(yè)翻譯生產(chǎn)力進(jìn)步。翻譯技術(shù)工具的發(fā)展歷經(jīng)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和語(yǔ)言基礎(chǔ)工程兩個(gè)階段,能夠降低生產(chǎn)過(guò)程中的人工成本、邊際成本及平均成本。為了應(yīng)對(duì)跨國(guó)公司提高產(chǎn)量、降低成本的持續(xù)要求,語(yǔ)言服務(wù)商將基于分工、協(xié)作和管理的大規(guī)模生產(chǎn)方式引入翻譯項(xiàng)目生產(chǎn)過(guò)程中。 3)分析翻譯生產(chǎn)的人力資本供求。在信息經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)過(guò)程中,人力資本是最重要的生產(chǎn)資料。翻譯生產(chǎn)中使用的人力資本就是譯者能力,以能力為導(dǎo)向的翻譯教育是發(fā)展譯者能力的途徑。由于學(xué)制年限制約,學(xué)校教育受生產(chǎn)可能性邊界制約,培養(yǎng)的譯者能力水平是有限制的。我國(guó)翻譯人力市場(chǎng)的矛盾表現(xiàn)為兩個(gè)方面:供求機(jī)制失效導(dǎo)致結(jié)構(gòu)性過(guò)剩:對(duì)于學(xué)校教育期待過(guò)高而忽視企業(yè)在人才培養(yǎng)中的責(zé)任。產(chǎn)學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)、加強(qiáng)企業(yè)內(nèi)訓(xùn)、完善職業(yè)資格認(rèn)證體系是解決翻譯人力資本供求矛盾的可能途徑。 4)論述翻譯研究的經(jīng)濟(jì)學(xué)范式的可行性。以本地化翻譯為代表的新的翻譯實(shí)踐形態(tài)興起,要求翻譯研究更新理論,以反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)。以庫(kù)恩的范式理論為標(biāo)準(zhǔn),翻譯研究史上出現(xiàn)了語(yǔ)文學(xué)范式、語(yǔ)言學(xué)范式、文化范式、認(rèn)知范式4個(gè)范式。新的實(shí)踐提出了原有范式都無(wú)法回答的理論問(wèn)題,翻譯研究因而處于范式的反常和危機(jī)期,呼喚新的范式。新范式借鑒經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本視角、理論框架、研究方法。對(duì)照范式5要素,該范式的共同信念、基本問(wèn)題、方法論已經(jīng)確立,具體問(wèn)題不斷顯現(xiàn),學(xué)術(shù)共同體已經(jīng)存在,翻譯研究的經(jīng)濟(jì)學(xué)范式初具雛形,顯示出理論潛力。 本研究是以全新的理論視角研究新的翻譯現(xiàn)象的探索性嘗試。在翻譯的語(yǔ)言、文化屬性之外,揭示了翻譯活動(dòng)的經(jīng)濟(jì)屬性,深化了對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)屬性的認(rèn)識(shí);對(duì)翻譯工具、生產(chǎn)組織、人力資本等生產(chǎn)要素的深入研究,揭示了社會(huì)實(shí)踐的現(xiàn)狀與需求,為革新翻譯教育提供了依據(jù);對(duì)翻譯研究的經(jīng)濟(jì)學(xué)范式的論證,前瞻了翻譯研究新的發(fā)展方向。
[Abstract]:The localization industry has developed rapidly since the birth of the 1980s and has become the most striking plate in the language service industry . The localization translation , which is the translation activity in the localization industry , represents the most advanced level of translation productivity in the 21st century . This research explores and describes the production process and production factors of localized translation . The main part is 7 chapters . Four substudies have been completed : 1 ) Description of the process and content of localized translation practice , understanding of the relationship between localized translation and economic globalization , transnational enterprise management , language service industry , and the promotion of localized translation activities . 1 ) The language service industry is divided into 7 sub - blocks , the localization is one of the important blocks , which is closely related to the other parts and the market share is huge . The globalization of the economy makes the transnational corporations move towards the global operation . The globalization of the product development is divided into two processes : internationalization and localization . The whole characteristic is economic driving and technology first , which is reflected in the originator , the text , the translator and the quality standard . In the process of production , the translator ' s translation work creates and transfers the value . The use value of the translation technology tool is to reduce the average production cost , the marginal cost and the average cost of the localization industry . The development of the translation technology tool has been introduced into the process of production of translation projects based on the large - scale production mode of division of labor , collaboration and management . In the process of information economy production , human capital is the most important production data . In the process of information economy production , human capital is the most important way to develop the translator ' s ability . 4 ) The feasibility of the economics paradigm of translation studies is discussed . The new paradigm of translation studies is required to reflect the social reality . The new paradigm is based on the paradigm theory of library . The new paradigm is based on the basic visual angle , the linguistic paradigm , the cultural paradigm and the cognitive paradigm . The new paradigm is based on the basic visual angle , the theoretical framework and the research methods of economics . The new paradigm is based on the basic visual angle , the theoretical framework and the research method . In addition to the linguistic and cultural attributes of translation , this study reveals the economic attributes of translation activities , deepened the understanding of the essential attributes of translation activities , reveals the present situation and needs of translation tools , production organizations and human capital , and provides a basis for the innovation of translation education .
【學(xué)位授予單位】:南開(kāi)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊青龍;;國(guó)際貿(mào)易中的交易成本:一個(gè)文獻(xiàn)綜述[J];當(dāng)代經(jīng)濟(jì)管理;2010年07期
2 楊懷中;邱海英;;庫(kù)恩范式理論的三大功能及其人文意義[J];湖北社會(huì)科學(xué);2008年06期
3 演莉;;基于能力導(dǎo)向的高職國(guó)際商務(wù)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)[J];廣西教育;2012年27期
4 武光軍;;當(dāng)代翻譯研究范式述評(píng)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期
5 陶長(zhǎng)琪;論信息產(chǎn)品的價(jià)值決定、實(shí)現(xiàn)與分配[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
6 王愛(ài)琴;;基于本土實(shí)用文本的翻譯教學(xué)[J];中國(guó)科技翻譯;2009年04期
7 蔡繼明;論分工與交換的起源和交換比例的確定——廣義價(jià)值論綱(上)[J];南開(kāi)學(xué)報(bào);1999年01期
8 蔡繼明;論廣義價(jià)值論基本定理及廣義價(jià)值與勞動(dòng)價(jià)值的關(guān)系——廣義價(jià)值論綱(下)[J];南開(kāi)學(xué)報(bào);1999年02期
9 蘇明陽(yáng);;翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及其啟示[J];外語(yǔ)研究;2007年05期
10 彭甄;翻譯研究:范式轉(zhuǎn)換與選擇[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年06期
,本文編號(hào):1504960
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1504960.html