天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

漢維翻譯中的轉換技巧及類型研究

發(fā)布時間:2018-01-24 22:10

  本文關鍵詞: 轉換技巧 轉換技巧類型 作用 出處:《新疆大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動;顒拥慕Y果與譯者自身的文學修養(yǎng)、翻譯技巧等各方面綜合素質息息相關。為達到等值翻譯,使譯文盡可能充分地傳達原文所包含的信息,嚴格遵守譯語規(guī)范,這需要譯者能夠擅于運用各種翻譯轉換法,即翻譯技巧! 翻譯不僅僅是把原文的意思準確的翻譯出來,而且還應該體現(xiàn)出原文中各種文體和形式的特點。內容和形式的再次成型構成的譯文與其它形式的內容轉化是不一樣的。我們所說的轉換指一種行為,即把某物的方向,位置,形式等變換一下,從一面到另一面,從一處到另一處,從一種形式到另一種形式轉輸某物。這種行為我們稱做“轉換”。 本文結合翻譯課的教學理論與實踐,著重從詞類、句型和語態(tài),對漢維翻譯中的有關技巧舉例進行了對比和解釋。漢語和維吾爾語無論在詞法還是在句法上都存在很大的差異,只有遵循這些差異,才能在翻譯時做到忠實通順,明確易懂。要提高翻譯能力和水平,除了對原文的內容要透徹的了解,能翻譯出通順暢達的作品外,關鍵還是要注重翻譯理論與實踐。本論文的主要內容包括以下幾部分: 第一章緒論,主要介紹本論文的研究目的,研究意義,以及涉及本論題的國內外研究現(xiàn)狀,本論題的研究價值與創(chuàng)新之外等。 第二章翻譯轉換技巧簡述,技巧含義,技巧的關系與功能及其分類。 第三章主要介紹了漢譯維常用轉換技巧的定義,種類,特點。 第四章漢譯維的轉換技巧分類。 第五章主要介紹了三種翻譯轉換技巧成分11種類型傳統(tǒng)的翻譯研究方法。 第六章結論,對翻譯轉換技巧及其作用進行總結。
[Abstract]:Translation is a language activity in which the content of thinking expressed in another language is accurately and completely re-expressed in one language. The result of the activity and the literary accomplishment of the translator itself. Translation skills and other aspects of the comprehensive quality are closely related. In order to achieve equivalent translation, the target text can convey the information contained in the original text as fully as possible, and strictly abide by the norms of the target language. This requires the translator to be able to use a variety of translation methods, that is, translation skills! Translation is not just about translating the original meaning exactly. Besides, it should also reflect the characteristics of various styles and forms in the original text. The translation of the remolding of the content and form is different from the transformation of other forms of content. That is to change the direction, position, form, etc of something, from one side to the other, from one side to another, from one form to another, from one form to another. Based on the teaching theory and practice of translation course, this paper focuses on parts of speech, sentence patterns and voice. This paper contrasts and explains the examples of Chinese and Uygur translation techniques. There are great differences in lexical and syntactic aspects between Chinese and Uygur, and only follow these differences. In order to be faithful, clear and easy to understand in translation, we should improve the translation ability and level, except to have a thorough understanding of the content of the original text and be able to translate the works which are smooth and accessible. The key is to pay attention to translation theory and practice. The main contents of this thesis are as follows: The first chapter is introduction, mainly introduces the research purpose, research significance, research status at home and abroad, the research value and innovation of this thesis and so on. The second chapter is a brief description of translation skills, the meaning of skills, the relationship and function of skills and their classification. The third chapter mainly introduces the definition, types and characteristics of translation techniques. Chapter 4th: classification of conversion techniques for Chinese translation of Uygur. Chapter 5th introduces three types of translation techniques, 11 types of traditional translation research methods. Chapter 6th concludes the translation skills and their functions.
【學位授予單位】:新疆大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H215

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 艾斯卡爾·依明尼牙子;;翻譯與漢維文化差異[J];和田師范?茖W校學報;2008年04期

2 丁石慶;雙語翻譯之文化透視[J];語言與翻譯;1999年03期

3 迪麗達·吐斯甫汗;中國西域的語言文化與翻譯的關系[J];中國翻譯;2000年03期



本文編號:1461156

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1461156.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶73a58***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com