朱光潛翻譯維柯《新科學(xué)》的原因、過(guò)程與收獲
本文關(guān)鍵詞:朱光潛翻譯維柯《新科學(xué)》的原因、過(guò)程與收獲 出處:《學(xué)術(shù)界》2014年06期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 朱光潛 維柯 《新科學(xué)》
【摘要】:維柯是意大利法學(xué)家、歷史學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家。朱光潛晚年竭盡全力翻譯其代表作《新科學(xué)》,是因其影響不亞于達(dá)爾文的《物種起源》,思想體系勝過(guò)摩爾根的《古代社會(huì)》;其階級(jí)斗爭(zhēng)學(xué)說(shuō)、"實(shí)踐觀點(diǎn)"以及關(guān)于羅馬法精神的哲學(xué)的觀點(diǎn)得到了馬克思的贊揚(yáng)。朱光潛翻譯這本對(duì)近代西方文化和中國(guó)美學(xué)界有著巨大影響的書(shū),是為后人的研究做些準(zhǔn)備工作。自1980年開(kāi)始到1985年該書(shū)付梓,他翻譯該書(shū)五年。同時(shí)還翻譯了維柯的《自傳》,在香港做了介紹《新科學(xué)》的演講,撰寫(xiě)了《新科學(xué)》一書(shū)的中譯詞的說(shuō)明。在翻譯《新科學(xué)》的過(guò)程中,80多歲的朱光潛加深了對(duì)維柯哲學(xué)思想的認(rèn)識(shí),感受到了維柯的"詩(shī)性智慧",并以《新科學(xué)》的觀點(diǎn)反駁了當(dāng)代翻譯中的不正之風(fēng)。
【作者單位】: 安慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 楊巴蒂斯塔·維柯(1668-1744)是意大利法學(xué)家、歷史學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家。維柯是克羅齊的老師,朱光潛通過(guò)研究克羅齊而知道維柯的代表作《新科學(xué)》。研究朱光潛晚年竭盡全力翻譯《新科學(xué)》的原因、過(guò)程,不僅是從剖析一個(gè)范例中加深對(duì)朱光潛翻譯思想和實(shí)踐的認(rèn)識(shí),且對(duì)端正翻譯風(fēng)氣也
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱海萍;;論維柯的語(yǔ)言學(xué)研究方法[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
2 雷武鋒;殷茜;;論維柯語(yǔ)言觀中的詩(shī)性思想[J];陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 雷武鋒;論維柯的詩(shī)性語(yǔ)言觀[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
4 雷武鋒;;論維柯的隱喻觀[J];北方論叢;2008年06期
5 任寶劍;李德平;;巧畫(huà)一“手” 五彩紛呈——初中語(yǔ)文課本“手”的描繪擷英[J];語(yǔ)文知識(shí);1994年12期
6 張杰;;“另外一個(gè)世界的語(yǔ)言”——西方視閾中的漢語(yǔ)詩(shī)性研究[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;2009年01期
7 林靜;;喻說(shuō)理論對(duì)新歷史主義研究對(duì)象的影響[J];成功(教育);2010年04期
8 吳加才;;詩(shī)性的還原與隱喻思維[J];文藝研究;2007年11期
9 張杰;;語(yǔ)言的起源與語(yǔ)言的詩(shī)性[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2009年02期
10 譚善明;;論轉(zhuǎn)義修辭在話語(yǔ)活動(dòng)中的審美認(rèn)知作用[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
,本文編號(hào):1331031
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1331031.html