譯者行為批評論綱
本文關(guān)鍵詞:譯者行為批評論綱
更多相關(guān)文章: 譯者行為 翻譯批評 譯者行為批評
【摘要】:譯者行為批評指的是在社會視域下對譯者行為所作的批評性研究,是對于譯者在翻譯化過程中的角色化過程及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究。本文就有關(guān)研究提出了框架性的思考。
【作者單位】: 揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目“譯者行為評價(jià)”(項(xiàng)目編號:11FYY006) 教育部人文社科研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“譯者行為研究”(項(xiàng)目編號:10YJA740132) 江蘇省社科基金“蘇藉翻譯家翻譯行為共性研究”(項(xiàng)目編號:14YYB002)的階段性研究成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.0譯者行為及其批評性研究概說譯者研究雖然較多,但專門以“譯者行為”(translator behavior)為題進(jìn)行研究的卻比較鮮見,主要有Wilss(1996)、Mason(2001)、Carl,et al.(2008)等。譯為中文的主要有Michel Ballard的文章(米歇爾·巴拉德,2007),但均非批評性的,比如Wilss主要是
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周領(lǐng)順;;譯者行為批評中的“翻譯行為”和“譯者行為”[J];外語研究;2013年06期
2 周領(lǐng)順;;譯者行為與“求真—務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J];外語教學(xué);2010年01期
3 周領(lǐng)順;;“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評價(jià)——譯者行為研究(其六)[J];外語教學(xué);2011年02期
4 周領(lǐng)順;;譯者行為批評:翻譯批評新聚焦——譯者行為研究(其十)[J];外語教學(xué);2012年03期
5 周領(lǐng)順;;行為批評視域與文本批評視域[J];外語教學(xué);2014年02期
6 胡庚申;譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查[J];外語與外語教學(xué);2004年04期
7 劉云虹;;論翻譯批評精神的樹立[J];外語與外語教學(xué);2009年09期
8 武光軍;;翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2008年01期
9 裘禾敏;;晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創(chuàng)造性誤譯考辨[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2010年04期
10 謝天振;;譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
2 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
3 孫妮;評《三位女性的文本與帝國主義的批判》譯本——兼論西方文論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2005年03期
4 趙玉麗;;馬克斯·韋伯的社會科學(xué)研究方法論探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年06期
5 陸金燕;;張籍《節(jié)婦吟》英譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
6 唐美華;;張谷若及其譯本《還鄉(xiāng)》文獻(xiàn)研究述評[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
7 張傳彪;詩歌翻譯:詩形、詩味、詩魂[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
8 楊朝軍;;話語分析觀照下的典籍外譯批評[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
9 劉廣三;單天水;;犯罪是一種評價(jià)——犯罪觀的主體角度解讀[J];北大法律評論;2005年01期
10 谷峰;;翻譯中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——翻譯適應(yīng)選擇論視域下魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 李紅濤;;強(qiáng)勢與弱勢分割——信息傳播資源分配結(jié)構(gòu)的動態(tài)觀察[A];2006中國傳播學(xué)論壇論文集(Ⅰ)[C];2006年
2 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
4 趙文;;反思與借鑒:西方馬克思主義“意識形態(tài)”概念與當(dāng)代文藝學(xué)建設(shè)芻議[A];站在新的歷史起點(diǎn)上——新時(shí)期文學(xué)理論研究的回顧與反思[C];2008年
5 董明;;民間力量成長與地方社會權(quán)力結(jié)構(gòu)的再造——對一個(gè)案例的經(jīng)驗(yàn)闡釋[A];2011年浙江省社會學(xué)學(xué)會年會論文集[C];2011年
6 王存英;;蘇軾《江城子》三種英譯散評[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
7 付敬雯;劉彥華;衣宛霞;王梓楊;;學(xué)習(xí)型團(tuán)隊(duì)的構(gòu)建與幼兒園教師專業(yè)發(fā)展[A];第十一屆沈陽科學(xué)學(xué)術(shù)年會暨中國汽車產(chǎn)業(yè)集聚區(qū)發(fā)展與合作論壇論文集(人文社科與教育學(xué)分冊)[C];2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陳登福;中國基礎(chǔ)教育管理體制改革研究[D];武漢大學(xué);2010年
4 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
5 張琳琳;城市化進(jìn)程中農(nóng)地使用權(quán)保障問題研究[D];吉林大學(xué);2011年
6 楊文法;熱貢賽姆耘宗教信仰類型與功能研究[D];蘭州大學(xué);2011年
7 曹緬;加拿大多元文化法研究[D];中央民族大學(xué);2011年
8 仇睿;社會資本與農(nóng)村產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型研究[D];上海大學(xué);2011年
9 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 史暉;轉(zhuǎn)型與重構(gòu):中國近代課程制度變遷研究[D];南京師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 楊迎春;觀念、制度與春秋邦交模式變遷[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 程琳;譯者的跨學(xué)科意識與職業(yè)化發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 張迎春;翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
8 叢曉芳;中職實(shí)踐課教師專業(yè)自主權(quán)問題研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 劉人杰;求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評[D];長沙理工大學(xué);2010年
10 袁顥;論譯者的主體性[D];中國海洋大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 田玲;;布爾迪厄生存心態(tài)理論中的互動關(guān)系及特征[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年03期
2 徐劍;;行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
3 周領(lǐng)順;;“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式相關(guān)概念辨析——譯者行為研究(其七)[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年06期
4 周領(lǐng)順;;譯者“變譯”行為的自律和他評——譯者行為研究(其五)[J];外語研究;2010年04期
5 周領(lǐng)順;;“變譯”之名與實(shí)——譯者行為研究(其九)[J];外語研究;2012年01期
6 陳小慰;;對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J];外語研究;2012年01期
7 周領(lǐng)順;;應(yīng)用翻譯之譯者角色化行為分析[J];當(dāng)代外語研究;2014年02期
8 周領(lǐng)順;;譯者行為批評中的“翻譯行為”和“譯者行為”[J];外語研究;2013年06期
9 韓子滿,劉芳;描述翻譯研究的成就與不足[J];外語學(xué)刊;2005年03期
10 謝天振;當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 雷達(dá);[N];文藝報(bào);2008年
,本文編號:1277677
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1277677.html