以漢、英“水”的語(yǔ)義對(duì)比研究為例看跨文化交際背景漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的教學(xué)
本文關(guān)鍵詞:以漢、英“水”的語(yǔ)義對(duì)比研究為例看跨文化交際背景漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的教學(xué)
更多相關(guān)文章: “水” 跨文化交際 文化內(nèi)涵 漢英對(duì)比 文化負(fù)載詞
【摘要】:語(yǔ)言與文化之間緊密相連,相輔相成。理解一種語(yǔ)言,就需要了解與之相關(guān)的文化。伴隨著世界全球化進(jìn)程的不斷加快,人們開始漸漸的對(duì)異域文化產(chǎn)生了越來(lái)越濃厚的興趣,不同語(yǔ)言文化的人們渴望互相溝通交流。語(yǔ)言的不同,意味著所代表的文化將存在巨大的差異。詞匯是語(yǔ)言的基本要素,透過(guò)詞匯可以窺見民族文化的狀況。其較之語(yǔ)音、語(yǔ)法更具有文化負(fù)載力,在龐大的詞匯系統(tǒng)中,有部分詞匯能夠直接客觀反映該語(yǔ)言國(guó)家的獨(dú)特文化,這便是文化負(fù)載詞。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言就是為了更好的進(jìn)行跨文化交際,在這過(guò)程中,文化負(fù)載詞的掌握直接影響著跨文化交際。比如“風(fēng)水”、“香火”一詞,外國(guó)學(xué)習(xí)者如果單從字面來(lái)看,根本無(wú)法正確理解,而對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)看似簡(jiǎn)單,無(wú)須解釋也能自通其意,但是要將其漢譯英解釋給外國(guó)人聽,卻不知如何說(shuō)起。諸如此類的文化負(fù)載詞還有很多,不論在漢語(yǔ)亦或英語(yǔ)中都包含了各自所有的多種含義以及豐富獨(dú)特的文化涵義,而在進(jìn)行跨文化交際的過(guò)程中,這一類的文化負(fù)載詞往往會(huì)給交際帶來(lái)困難。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化負(fù)載詞顯得十分重要,不僅要清楚的解釋詞語(yǔ)的基本語(yǔ)義,還要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化附加義的理解,這是避免跨文化交際失敗的最有效途徑。本文基于跨文化交際的背景下,選擇了有代表性的文化負(fù)載詞“水”作為研究對(duì)象,依據(jù)漢、英權(quán)威詞典,以大量的數(shù)據(jù)和對(duì)比分析的研究方法為基礎(chǔ),力求詳盡地搜集整理歸納漢英“水”的不同語(yǔ)義并作對(duì)比分析,找出其中的異同之處,并將漢語(yǔ)中“水”特有意象的文化負(fù)載詞作為研究對(duì)象進(jìn)行文化闡釋,探索其背后蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵及成因,以此為啟發(fā),嘗試提出一些對(duì)文化負(fù)載詞教學(xué)的淺見,希望對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)詞匯、了解詞匯所負(fù)載的文化內(nèi)涵及提高跨文化交際的能力有所幫助。
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H195
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 袁金霞;語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語(yǔ)”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1246622
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1246622.html