天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

復(fù)合句的翻譯—創(chuàng)業(yè)教育兩篇論文的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-11-24 20:31

  本文關(guān)鍵詞:復(fù)合句的翻譯—創(chuàng)業(yè)教育兩篇論文的翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 創(chuàng)業(yè)教育 論文翻譯 復(fù)合句 翻譯策略


【摘要】:本翻譯實踐報告以創(chuàng)業(yè)教育兩篇論文的漢譯任務(wù)為基礎(chǔ),這兩篇論文介紹了創(chuàng)業(yè)教育的研究歷史、研究現(xiàn)狀以及未來的研究方向,并涵蓋了創(chuàng)業(yè)教育的課程設(shè)計與研究方法,為我國的創(chuàng)業(yè)教育研究者提供了可借鑒的信息。本報告所選的文本為兩篇創(chuàng)業(yè)教育論文,論文文本具有邏輯性和嚴謹性的特點,為了突出這一特點,文本中大量使用了復(fù)合句,復(fù)合句的句子成分比較復(fù)雜、信息量非常大、邏輯關(guān)系非常緊密,怎樣將復(fù)合句翻譯成通順的漢語成為了本次翻譯的難點。所以筆者將復(fù)合句分為名詞性從句、定語從句和狀語從句三個部分進行探討,針對這三個部分探討了怎樣分析原文的邏輯關(guān)系,怎樣運用翻譯策略處理原文,對具體的處理辦法進行了總結(jié)和歸納。通過完成本次翻譯任務(wù),筆者的翻譯技能和知識面都有了很大的提高,希望本報告能對翻譯工作者和創(chuàng)業(yè)教育研究者有一定的借鑒。
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王宏;劉性峰;;當(dāng)代語境下的中國典籍英譯研究[J];中國文化研究;2015年02期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 羅飛;非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于“語言精煉”的翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2014年

2 孫晗;海事英語新聞中v-ing形式的漢譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2014年

3 高旭;《中遠釜山事故調(diào)查報告》中定語從句漢譯翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2014年

4 王晶晶;儀器設(shè)備英文說明書中常用句式翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2014年

5 宋娜;翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換—海事文本翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2014年

6 朱金怡;《德國正在自取滅亡》第六章翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年

7 程鳳彩;[D];西安外國語大學(xué);2014年

8 要小芳;土木工程英語翻譯報告—路橋方向[D];太原理工大學(xué);2014年

9 唐水池;英語企業(yè)項目管理教材漢譯實踐報告[D];遼寧師范大學(xué);2014年

10 孫錦;美國商法教材漢譯實踐報告[D];遼寧師范大學(xué);2014年



本文編號:1223434

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1223434.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cc801***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com