赫爾德與施萊爾馬赫翻譯理論之比較
本文關鍵詞:赫爾德與施萊爾馬赫翻譯理論之比較
更多相關文章: 赫爾德 施萊爾馬赫 翻譯理論 歷史背景 哲學基礎
【摘要】:赫爾德與施萊爾馬赫是德國浪漫主義時期著名的哲學家、思想家和杰出的翻譯家,他們不僅親自參與翻譯了古希臘、古羅馬等國的優(yōu)秀文學作品,而且在翻譯實踐的基礎上提出了極富創(chuàng)見性的翻譯思想,為后人留下了豐富的翻譯理論遺產。關注目前國內外對二者翻譯理論研究的成果,發(fā)現(xiàn)在學術界,施萊爾馬赫通常被認為是異化與歸化翻譯理論的創(chuàng)始者,然而,根據(jù)邁克福斯特教授的最新研究,施萊爾馬赫的翻譯理論不僅深深地浸潤著赫爾德思想的影響,而且二者的翻譯理論之間有著諸多的相似之處。故此,本文基于前人的研究成果,以“赫爾德與施萊爾馬赫翻譯理論之比較”為題,通過采用對比分析、史料分析、歸納-演繹、影響研究等規(guī)范研究方法,以期系統(tǒng)地探究二者翻譯理論的相似性、差異性以及造成二者翻譯理論異同的根源。本文首先介紹了赫爾德與施萊爾馬赫的翻譯理論;其次從翻譯方法、翻譯目的等四個方面對二者的理論逐一進行了詳細比較;論文的第三章深入探究造成二者翻譯理論異同的根源。本文的結論是:赫爾德與施萊爾馬赫彼此翻譯理論之間不僅具有自成一體的獨到性,而且存在著一定的相似性、差異性。其相似性體現(xiàn)出施萊爾馬赫對赫爾德翻譯思想的繼承,而差異性則表明了前者對后者理論的進一步發(fā)展與完善。主要造成這一結果的根源與他們所處的歷史背景下對同一思潮的接觸以及二者對語言哲學和闡釋哲學的認識緊密關聯(lián)。追根溯源,二者不僅為“異化”和“歸化”翻譯理論的形成和發(fā)展奠定了基礎,也為西方翻譯理論的發(fā)展做出了巨大貢獻。
【學位授予單位】:天津大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝天振;國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)[J];中國翻譯;2001年04期
2 穆雷;;翻譯理論在翻譯教學中的作用[J];外語與外語教學;2004年03期
3 譚素琴;從思維方式看中西翻譯理論傳統(tǒng)的差異[J];四川師范大學學報(社會科學版);2004年01期
4 劉傳珠;翻譯理論教學的幾個認識問題[J];國外外語教學;2004年01期
5 李軍;滕玉梅;;翻譯理論與翻譯評價之我見[J];現(xiàn)代教育科學;2006年S1期
6 于艷華;;翻譯理論的定義、屬性、分類和功能——對“翻譯無理論”、“翻譯理論無用”的反思[J];洛陽師范學院學報;2009年01期
7 張茵;;淺談法國翻譯理論[J];科技信息;2010年02期
8 張艷;郭慧敏;;從范式理論評介中西翻譯理論的發(fā)展[J];大學英語(學術版);2011年01期
9 李田心;;奈達翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達信息翻譯理論”[J];吉首大學學報(社會科學版);2011年02期
10 蔡斌;;正確認識翻譯理論在翻譯教學中的作用[J];江蘇外語教學研究;2011年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結合的一些認識和體會[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
3 林克難;;翻譯理論教學:母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識儲備[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
6 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對策探討[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
7 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調論的哲學基礎——兼談中國當代哲學研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
9 蔣麗娥;彭博;;《當代國外翻譯理論導讀》翻譯錯誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
10 張紅;;從俄羅斯語言學翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 李玉民;永遠的巴別塔[N];北京日報;2003年
2 鄭輝;“信、達、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年
3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
4 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術報;2011年
5 齊雨 趙立;中國譯論研究和譯學建設真的比西方嚴重落后嗎?[N];中華讀書報;2002年
6 許鈞,南京大學教授、博導,,華東師范大學紫江講座教授;穆雷,廣東外語外貿大學教授、博導;助力不同文化相互理解[N];中國新聞出版報;2009年
7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報;2003年
8 廖七一 四川外語學院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學科疆界與方向[N];中國社會科學報;2012年
9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報;2005年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年
2 黃遠鵬;當代西方翻譯理論科學評價探索[D];山東大學;2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學視角研究[D];上海外國語大學;2011年
5 陳歷明;翻譯:作為復調的對話[D];上海外國語大學;2004年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳佳蕾;兒童文學翻譯探討[D];天津理工大學;2015年
2 王國君;試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用[D];延邊大學;2015年
3 陳東琴;關于MTI畢業(yè)論文的現(xiàn)狀及其問題的調查報告[D];吉林華橋外國語學院;2015年
4 彭麗軍;從修辭的角度談小說Life as an Experiment中幽默的翻譯[D];山西大學;2015年
5 宋艷;《軟件系統(tǒng)開發(fā)提案委托書》翻譯實踐報告[D];大連海事大學;2015年
6 毛莉君;奈達翻譯理論指導下的政治口譯[D];江西師范大學;2015年
7 陳嬌;基于目的翻譯理論的中國特色詞匯的口譯策略研究[D];廣東外語外貿大學;2015年
8 趙悅琳;關于伊恩·梅森的語篇分析翻譯理論的發(fā)展研究[D];西南科技大學;2015年
9 趙艷琳;《重溫舊夢》節(jié)選翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
10 孫春園;實類之器與型類之道:關于翻譯理論邏輯模式的思考[D];寧波大學;2015年
本文編號:1192659
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1192659.html