操控理論視角下《聊齋志異》翟理斯英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-05 16:40
本文關(guān)鍵詞:操控理論視角下《聊齋志異》翟理斯英譯本研究
更多相關(guān)文章: 《聊齋志異》 翟理斯 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 操控
【摘要】:二十世紀(jì)八十年代以來,翻譯學(xué)跳出了純語(yǔ)言學(xué)的樊籬,,置身于文化、社會(huì)、歷史的宏觀語(yǔ)境,由此拓展了研究視野。文化學(xué)派的代表人物安德烈·勒菲弗爾(1992)認(rèn)為,譯者所處的社會(huì)歷史背景不同,可能受不同的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響,從而對(duì)原文作出不同程度的改寫,以滿足不同時(shí)期讀者的需要。勒菲弗爾的操縱理論突出了文化因素在翻譯過程中的重要地位,凸顯了譯者的主體作用,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。本文擬從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)角度來討論特殊的時(shí)代背景下翟理斯的翻譯選材、翻譯策略問題。 維多利亞時(shí)期,英國(guó)各種社會(huì)思潮涌動(dòng),傳統(tǒng)的宗教信仰受到?jīng)_擊。隨著中國(guó)佛教和道教在英國(guó)的流傳,英國(guó)人迫切地想要揭開東方神秘古國(guó)的面紗,感受源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的東方文明,了解中國(guó)的蕓蕓眾生、世間百態(tài)。翟理斯作為大英帝國(guó)駐華外交官和著名漢學(xué)家,其特殊的時(shí)代背景和人生經(jīng)歷賦予了他特殊使命:傳播中國(guó)文化,迎合英國(guó)讀者期待?陀^而言,翟理斯的《聊齋志異》譯本與原作呈現(xiàn)明顯差異。鑒于此,本研究基于勒菲弗爾的操縱理論,嘗試以翟理斯英譯《聊齋志異》為研究對(duì)象,探討意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)因素對(duì)翟理斯翻譯《聊齋志異》的影響。論文主要從以下兩方面進(jìn)行論述:1)翻譯選材。翟理斯順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài)選擇富含中國(guó)道教和佛教思想的《聊齋志異》作為翻譯文本。受到英國(guó)主流詩(shī)學(xué)的影響,翟理斯選擇了闡釋倫理道德和語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的《聊齋志異》故事進(jìn)行翻譯;2)翻譯策略。論文從三方面分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翟理斯翻譯策略的操控:首先,異史氏曰的刪減,使譯文故事化重于說理性;第二,翟理斯添加注釋,使譯文展現(xiàn)超脫原文本形式的文化盛宴;第三,刪改情節(jié),維護(hù)中國(guó)文學(xué)的純潔性。論文從兩方面分析詩(shī)學(xué)對(duì)翟理斯翻譯策略的操控:首先,19世紀(jì)新浪漫主義運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)文學(xué)作品使用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言和減少詩(shī)學(xué)限制,受其影響,翟理斯采用口語(yǔ)化的語(yǔ)言翻譯《聊齋志異》;其次,19世紀(jì)新浪漫主義運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)文學(xué)作品使用簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu),翟理斯在翻譯中對(duì)原文復(fù)雜的句子進(jìn)行了重組,使其簡(jiǎn)化。 本研究發(fā)現(xiàn),翟理斯的譯本存在明顯的改寫“痕跡”,是典型的改寫譯例。作者認(rèn)為,其改寫受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的共同操控。有時(shí),翟理斯的改寫是為了順應(yīng)當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué);有時(shí),他為了達(dá)到某一目的而不惜違背主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。翟理斯的個(gè)人意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)在后一種情況中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。因而,個(gè)案研究表明,翻譯是主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)與譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)共同協(xié)商的結(jié)果。
【關(guān)鍵詞】:《聊齋志異》 翟理斯 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 操控
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research background10-11
- 1.2 Research significance11-12
- 1.3 Methodology12
- 1.4 Thesis structure12-14
- Chapter 2 Literature Review14-19
- 2.1 Pu Songling and Liaozhaizhiyi14-15
- 2.2 English translations of Liaozhaizhiyi15-18
- 2.2.1 A historical map of English translations of Liaozhaizhiyi15-17
- 2.2.2 Herbert Allen Giles and his English translation of Liaozhaizhiyi17-18
- 2.3 Previous studies on English translations of Liaozhaizhiyi18-19
- Chapter3 Manipulation Theory19-26
- 3.1 Essence of manipulation theory: translation as rewriting19-22
- 3.2 Ideology and poetics: two major factors of the translator’s rewriting22-26
- Chapter 4 Manipulation of Ideology over Giles’ English Translation of Liaozhaizhiyi26-42
- 4.1 Manipulation of ideology over selection of the source text29-31
- 4.2 Manipulation of ideology over translation strategies31-42
- 4.2.1 Omitting Yi Shi Shi Yue: a satirical work turned into a story book31-35
- 4.2.2 Adding notes: a feast of Chinese culture35-40
- 4.2.3 Changing plots: a literature work of chastity40-42
- Chapter 5 Manipulation of Poetics over Giles’ English Translation of Liaozhaizhiyi42-49
- 5.1 Manipulation of poetics over selection of the source text44-45
- 5.2 Manipulation of poetics over translation strategies45-49
- 5.2.1 Adopting oral English expression45-47
- 5.2.2 Rearranging sentences in the English version47-49
- Conclusion49-52
- References52-56
- AppendixA 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文56-57
- AppendixB 詳細(xì)中文摘要57-61
- Acknowledgements61
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 秦瑋鴻;《聊齋志異》佛教思想淺探——兼論蒲松齡創(chuàng)作的主觀命意[J];河池學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
2 李海軍;熊云鳳;;國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究綜述[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年09期
3 孫軼e
本文編號(hào):977887
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/977887.html
最近更新
教材專著