文化意象與民族文化身份構(gòu)建
本文關(guān)鍵詞:文化意象與民族文化身份構(gòu)建
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 文化意象 民族文化身份 構(gòu)建 異化
【摘要】:古典名著《紅樓夢(mèng)》憑借豐富的文化意象,向世人展示了博大精深的中華民族文化內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)比分析了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)經(jīng)典英譯本中文化意象的不同處理策略,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本在目的語(yǔ)中構(gòu)建中華民族文化身份方面發(fā)揮了截然不同的作用。楊譯本忠實(shí)再現(xiàn)了其中的文化意象,真正發(fā)揮了"文化傳真"的功能,從而真實(shí)地構(gòu)建了中華民族特有的民族文化身份。相比之下,霍譯本則在很大程度上篡改了其中的文化意象,造成原語(yǔ)的"文化失真",從而扭曲了中華民族的文化身份。異化法處理文化意象是在異域文化中構(gòu)建民族文化身份的有效策略。
【作者單位】: 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢(mèng)》 文化意象 民族文化身份 構(gòu)建 異化
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 古典名著《紅樓夢(mèng)》,充分展現(xiàn)了我國(guó)多姿多彩的的民族文化內(nèi)涵。作品借助豐富的文化意象,生動(dòng)再現(xiàn)了中國(guó)封建社會(huì)的飲食、服飾、文學(xué)、宗教、醫(yī)藥等方面的民族傳統(tǒng)文化,“乃是中國(guó)文化大氣候的一個(gè)縮影”[1]。西方讀者可以通過(guò)作品中的豐富的文化意象領(lǐng)略博大精深的中華民族文
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 焦玉玲;;融入全球化發(fā)展的中國(guó)特色社會(huì)主義的民族特色[J];貴州社會(huì)科學(xué);2013年11期
2 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
5 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
6 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
7 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
8 張德讓,翟紅梅;論譯語(yǔ)文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
9 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
10 徐朝友;鴛鴦蝴蝶派對(duì)柯南道爾小說(shuō)女性形象的移植[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
4 孫丹楓;;淺析龐譯《論語(yǔ)》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語(yǔ)》譯本翻譯取向的決定作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 郭尚興;;漢英文化類(lèi)辭典編纂要端舉論——以《漢英中國(guó)哲學(xué)辭典》為例[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
6 郭尚興;;論漢英中國(guó)文化辭典條目英譯的歷史認(rèn)知——以《漢英中國(guó)哲學(xué)辭典》為例[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
7 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
9 張百佳;;英語(yǔ)導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學(xué)會(huì)交流論文文集[C];2003年
10 王崢;;習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
9 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
10 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 劉瑩;語(yǔ)用對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國(guó)的譯介與接受研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 周麗雯;說(shuō)海透珠——論吳興華的作品[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1987年02期
2 李君如;;馬克思主義中國(guó)化若干問(wèn)題研究[J];中共中央黨校學(xué)報(bào);2008年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔣冰清;;漢詩(shī)英譯中文化意象的傳遞[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
2 王玨;;從《紅樓夢(mèng)》看翻譯中的意象處理[J];黑龍江科技信息;2007年01期
3 熊榮敏;;文化意象的再現(xiàn)與失落——評(píng)《紅樓夢(mèng)》第三回的翻譯[J];世紀(jì)橋;2008年18期
4 張建英;;詩(shī)歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩(shī)英譯為例[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
5 唐述宗;劉少仙;;文學(xué)翻譯中文化意象傳遞的常用方法[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
6 楊黎;;詩(shī)歌文化意象的理解與翻譯[J];科技咨詢導(dǎo)報(bào);2007年12期
7 廖曉丹;;《紅樓夢(mèng)》文化意象翻譯的失真與補(bǔ)償[J];溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
8 王衛(wèi)強(qiáng);;文學(xué)翻譯中文化意象的改變與譯者操控[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2011年02期
9 成瀅;;從譯介學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的幾種文化意象[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
10 鄧春霞;文化意象的理解和翻譯——對(duì)文學(xué)翻譯中文化差異的初步研究[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 江帆;開(kāi)啟靈活多樣的譯介方式[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
2 上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任,華東師范大學(xué)外國(guó)文學(xué)與翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師 朱振武;魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)空缺引發(fā)的思考[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曹婧;中國(guó)古詩(shī)俄譯過(guò)程中文化意象的傳遞[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
2 陳志凌;論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯[D];廈門(mén)大學(xué);2014年
3 薛文娟;林語(yǔ)堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學(xué);2013年
4 李冰;從“文化轉(zhuǎn)向”看《鹿鼎記》英譯本中武俠文化意象的傳遞[D];海南大學(xué);2014年
5 商莉君;框架語(yǔ)義視角下的文化意象傳遞策略研究[D];山西財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年
6 劉晟;毛澤東詩(shī)詞英譯本中文化意象的翻譯研究[D];安徽大學(xué);2013年
7 杜慧;語(yǔ)境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究[D];中南大學(xué);2013年
8 邢程;接受美學(xué)視角下看古詩(shī)詞文化意象的英譯[D];華中師范大學(xué);2013年
9 欒雪梅;漢英翻譯中文化意象的傳遞[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年
10 韋冰霞;關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中隱喻翻譯的文化意象失落[D];廣西師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):907321
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/907321.html