論中國古典詩歌《長恨歌》英譯中意境的再現(xiàn)
發(fā)布時間:2017-09-10 21:09
本文關鍵詞:論中國古典詩歌《長恨歌》英譯中意境的再現(xiàn)
更多相關文章: 中國古典詩歌 《長恨歌》 意境 再現(xiàn)
【摘要】:中國古典詩歌是我國古典文學中閃爍著燦爛光輝的明珠,有著巨大的藝術魅力,是無價的精神文化財產!堕L恨歌》是唐朝詩人白居易(公元772-846)的名篇,是我國文學史上最著名的長篇愛情詩。全詩描述了唐明皇和楊貴妃真摯的愛情和楊貴妃死后唐明皇對她的濃烈思念之情,創(chuàng)造了一個回旋婉轉的動人愛情故事,并通過藝術形象的塑造,再現(xiàn)了現(xiàn)實生活的真實感,感染了千百年來的讀者。 意境是中國古典詩歌理論中一個獨特的審美范疇,是中國古典詩歌的最大魅力所在,在詩歌的創(chuàng)作和鑒賞中有著非常重要的作用。通過對中國傳統(tǒng)意境理論的初步然而系統(tǒng)的探討,本文指出意境是情景交融的藝術形象和它所引發(fā)的想象的形象的總和。意境創(chuàng)造的實質并不僅僅在于情景交融,更在于創(chuàng)造“象外之象”,能夠把讀者引入到一個廣闊的想象空間。意境作為詩歌的靈魂將詩人抽象的、不易把握的主觀感情和思想加以形象化、具體化,以達到“言有盡而意無窮”的效果,也正是它的抽象性使中國古典詩歌的翻譯成為翻譯實踐活動和研究中的一個難點。在中詩英譯中,意境的成功再現(xiàn)與否在很大程度上決定著整首詩翻譯的成敗。 本文以意境論為基礎,結合相關實際詩例進行分析研究,探討了中國古典詩歌翻譯中意境再現(xiàn)應遵循的原則,并從意境的三個基本美學因素的再現(xiàn)視角——意象的再現(xiàn),情的再現(xiàn)和“象外之象”的再現(xiàn)——對楊憲益夫婦和許淵沖先生英譯的《長恨歌》兩譯本進行了對比分析研究。根據上述分析研究得出結論:意境并不是不可譯的,只要譯者準確理解原詩意境,把握詩歌翻譯中意境再現(xiàn)的四條基本原則,中國古典詩歌的意境美是可以在譯語中最大程度地得到再現(xiàn)的。 本文不僅明確指出了意境再現(xiàn)過程中應把握的基本美學因素,而且研究分析了意境再現(xiàn)過程中應把握的一些基本原則,具有較強的可操作性。作者希望:本研究對于中國古典詩歌的英譯研究具有一定的現(xiàn)實意義和實用指導價值。
【關鍵詞】:中國古典詩歌 《長恨歌》 意境 再現(xiàn)
【學位授予單位】:南華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-14
- 1.1 Current Situation of the Research9-11
- 1.2 Significance of the Research11-12
- 1.3 Framework of the Thesis12-14
- Chapter Two An Introduction to Artistic Conception14-35
- 2.1 Definition of Artistic Conception14-15
- 2.2 Origin and Development of Artistic Conception15-18
- 2.3 Fundamental Characteristics of Artistic Conception18-35
- 2.3.1 Fusion of Emotion with Scenes18-22
- 2.3.2 Inseparability of Actual and Virtual Realm22-30
- 2.3.3 Combination of Truthfulness and Nature30-31
- 2.3.4 Combination of Charm and Meaning31-35
- Chapter Three Principles of Reproducing Artistic Conception in Translating Classical Chinese Poetry35-46
- 3.1 Understanding and Transmitting the Artistic Conception of SL35-38
- 3.2 Preserving the Implicit Beauty of SL38-40
- 3.3 Keeping the Succinctness of SL40-43
- 3.4 Selecting Appropriate Words to Match the Emotional Background of SL43-46
- Chapter Four Reproduction of Artistic Conception in Changhenge46-72
- 4.1 A Brief Account of Changhenge and Its Author46-47
- 4.2 Reproduction of Images in the English Versions of Changhenge47-54
- 4.2.1 Narrow Images and Their Reproduction in Changhenge48-52
- 4.2.1.1 Non-Culture-loaded Images48-50
- 4.2.1.2 Culture-loaded Images50-52
- 4.2.2 Broad Images and Their Reproduction in Changhenge52-54
- 4.3 Emotion and Its Reproduction in the English Versions of Changhenge54-60
- 4.4 “Images beyond Images”and Their Reproduction in the English Versions of Changhenge60-72
- 4.4.1 Multiple Meanings of Artistic Conception60-62
- 4.4.2 Reproduction of Implicit Beauty in Changhenge62-72
- Chapter Five Conclusion72-75
- 5.1 Major Findings72-73
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Study73-75
- Bibliography75-80
- Appendix 1 Changhenge & Its Two English Versions80-90
- Appendix 2 Publications90-91
- Acknowledgements91
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 卓振英;詩歌的模糊性及翻譯的標準和方法[J];福建外語;1997年03期
2 戴玉群;論詩歌翻譯中的文化交流——評《長恨歌》的兩種譯本[J];江蘇科技大學學報(社會科學版);2004年04期
3 何明珠;論形象思維與古詩英譯中的意象處理[J];湖南科技學院學報;2005年07期
4 李雪;;淺談漢詩英譯感悟——讀《長恨歌》的兩個英譯本[J];欽州師范高等?茖W校學報;2006年01期
5 高起學;談談鐘嶸的詩味說[J];人文雜志;1980年02期
6 孫迎春;文學翻譯意境問題芻議[J];山東外語教學;2000年03期
7 張保紅;論詩味的翻譯[J];外語教學;2004年06期
8 楚至大;淺論中國古典詩歌英譯問題[J];外國語(上海外國語學院學報);1992年04期
9 范東生;文化的不同層次與翻譯標準[J];外國語(上海外國語大學學報);2000年03期
10 王天明;模糊美與詩歌翻譯[J];西安外國語學院學報;2000年04期
,本文編號:826634
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/826634.html