《好了歌》四種日譯本的比較研究初探
發(fā)布時(shí)間:2017-09-09 20:13
本文關(guān)鍵詞:《好了歌》四種日譯本的比較研究初探
更多相關(guān)文章: 《好了歌》 日譯 訓(xùn)讀 漢風(fēng) 和風(fēng)
【摘要】:本文主要探討《紅樓夢(mèng)》四種日譯本對(duì)《好了歌》的翻譯策略與翻譯風(fēng)格。根據(jù)譯文是否沿襲了日本訓(xùn)讀漢籍的傳統(tǒng)方法,將四種譯本分兩組進(jìn)行考察:第一組是沿襲了訓(xùn)讀傳統(tǒng)的平岡龍城與松枝茂夫的"漢風(fēng)"譯本,第二組是沒(méi)有沿襲訓(xùn)讀傳統(tǒng)的飯冢朗與伊藤漱平的"和風(fēng)"譯本。筆者試從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯、形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等、歸化與異化等的宏觀層面和音、形、意等的微觀視角,對(duì)上述兩組譯本進(jìn)行描述性翻譯研究。
【作者單位】: 南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《好了歌》 日譯 訓(xùn)讀 漢風(fēng) 和風(fēng)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言1793年,《紅樓夢(mèng)》傳入日本。①自1892年日本漢詩(shī)人森槐南摘譯開(kāi)卷第一回的“楔子”肇始,一百多年來(lái),《紅樓夢(mèng)》的日文摘譯、節(jié)譯、編譯、全譯本達(dá)20余種。至筆者撰,
本文編號(hào):822526
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/822526.html
最近更新
教材專著